The Colour Terms’ Translation in English and Chinese

The Colour Terms’ Translation in English and Chinese

ID:235390

大?。?9.50 KB

頁(yè)數(shù):30頁(yè)

時(shí)間:2017-07-11

The Colour Terms’ Translation in English and Chinese_第1頁(yè)
The Colour Terms’ Translation in English and Chinese_第2頁(yè)
The Colour Terms’ Translation in English and Chinese_第3頁(yè)
The Colour Terms’ Translation in English and Chinese_第4頁(yè)
The Colour Terms’ Translation in English and Chinese_第5頁(yè)
資源描述:

《The Colour Terms’ Translation in English and Chinese》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、顏色詞的中英對(duì)比翻譯TheColourTerms’TranslationinEnglishandChineseAbstractIntoday’smulti-culturalsociety,translation,asanimportantdeviceinthecross-culturalcommunication,isamodeofculturaltransfer.Colourtermsarecloselyconnectedwithculture.Asapartoflanguage,colourtermsareendowedwi

2、thabundantculturalconnotations.Moreover,colourterms’lexicalmeaningandsymbolicmeaningreflectvariousculturesandculturalbackgrounds.Inordertopromotethedevelopmentofthemulti-culturalsocietyandcross-culturalcommunication,itissignificanttounderstandandgraspcolourtermsandth

3、eirfunctionsintheculturaltransfer.Thisthesis,targetingatimprovingtranslationproficiencyandpromotingcross-culturalcommunication,makesacarefulanalysisofcolourterms,includingthedefinition,thehistoryinEnglishandChinese,thetranslationdifficultiesandthetranslationtechnique

4、s.KeyWordsColourterms;translationdifficulties;translationtechniques摘 要在文化多元化的今天,翻譯作為跨文化交流的一種重要手段,是文化轉(zhuǎn)換的一種模式。顏色詞與文化有著極為密切的關(guān)系。作為語(yǔ)言的一部分,顏色詞被賦予了豐富的文化內(nèi)涵,其詞匯意義和象征意義都反映了不同的文化及文化背景。為了促進(jìn)多元文化社會(huì)的發(fā)展和加強(qiáng)跨文化交流,了解和掌握顏色詞及其在文化轉(zhuǎn)換中的作用具有極為重要的價(jià)值和意義。論文從探討顏色詞的概念及其在中英兩種語(yǔ)言中的歷史比較出發(fā),仔細(xì)研究了顏色詞在翻譯

5、中存在的困難,并在此基礎(chǔ)上總結(jié)和論證了顏色詞翻譯的主要技巧,包括同化和異化兩種翻譯技巧。論文旨在認(rèn)真分析顏色詞及其翻譯的基礎(chǔ)上增強(qiáng)人們的翻譯實(shí)踐能力和跨文化交際能力。關(guān)鍵詞顏色詞;翻譯困難;翻譯技巧IntroductionPeoplecannotlivewithoutcolour.Languagewillbemorevividwithcolourterms.Colourtermsareapartoflanguage,andcolourterms’translationisimportantintoday’ssociety.Lot

6、sofclassicworksarerichwithcolourterms.Correctandaccuratecolourterms’translationhelpstotransmitthemeaningofthesourcetext.Colourtermsareendowedwithvariousemotionsofdifferentnations.Itisnecessarytolearntheculturalconnotationsofcolourtermsbeforelearningthenation’slanguag

7、e.Thethesis,centeringonthecolourterms’translation,isdividedintothreeparts.ChapterOnemakesananalysisofcolourterms’definitionanditshistoryinChineseandEnglish.ChapterTwoillustratesthedifficultiesintranslatingbasiccolourtermsandobjectcolourterms.ChapterThreemakesastudyof

8、thetwomaintranslationtechniquesforcolourterms,thatis,domesticationandforeignization.Ⅰ.ABriefIntroductiontoColourTermsA.TheDefinitio

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。