論異化翻譯與文化傳播

論異化翻譯與文化傳播

ID:23710817

大?。?05.00 KB

頁數(shù):5頁

時(shí)間:2018-11-10

論異化翻譯與文化傳播_第1頁
論異化翻譯與文化傳播_第2頁
論異化翻譯與文化傳播_第3頁
論異化翻譯與文化傳播_第4頁
論異化翻譯與文化傳播_第5頁
資源描述:

《論異化翻譯與文化傳播》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、論異化翻譯與文化傳播  【摘要】在當(dāng)今國際交流日益加強(qiáng)的形勢(shì)下,異化翻譯在文化傳播中發(fā)揮著越來越重要的作用。異化翻譯是文化傳播的一種策略,更有利于文化的傳播。異化翻譯能夠極大地豐富本族語的語言,有助于拓寬讀者文化視野,有助于緩和文化沖突、促進(jìn)跨文化交際、實(shí)現(xiàn)文化多元化。隨著國際間交流與合作的加強(qiáng),異化翻譯必將為文化傳播做出更大的貢獻(xiàn)。  【關(guān)鍵詞】異化翻譯文化傳播關(guān)系作用  【中圖分類號(hào)】G125【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】2095-3089(2014)4-0025-02  一、引言  在如今全球化浪潮的推動(dòng)下,隨著國際間交流與合作的加強(qiáng),各國和各民族之間的交流日益頻繁。包括外國文學(xué)

2、作品在內(nèi)的大量外國語言文字材料引入國內(nèi),通過各領(lǐng)域翻譯工作者的努力,國內(nèi)民眾對(duì)外國文化的了解日益加深,人們希望了解外國文化的這種需要也在不斷上升。這便要求我們的翻譯工作者在翻譯過程中盡可能多地將外國的語言、文化、歷史、風(fēng)土人情、社會(huì)風(fēng)貌等展現(xiàn)給國內(nèi)讀者。從翻譯策略上來講,異化翻譯策略正是實(shí)現(xiàn)這一目的的良好途徑,異化翻譯在文化傳播中發(fā)揮著越來越重要的作用?! 《?、異化翻譯的涵義及其與文化傳播的關(guān)系 ?。ㄒ唬┊惢g的涵義5  談到異化翻譯,便不得不提到歸化翻譯。歸化翻譯和異化翻譯是一對(duì)矛盾的概念,兩者主要是在語言和文化的層面劃分的。歸化翻譯是指語言形式上或者語言形式所負(fù)載的文化內(nèi)涵傾向

3、于目的語的翻譯策略;而異化翻譯則是指在語言形式上或者語言形式所負(fù)載的文化內(nèi)涵上傾向于源語的翻譯策略?! 。ǘ┊惢g與文化傳播的關(guān)系  翻譯是用一種語言形式把另一種語言的內(nèi)容表現(xiàn)出來的活動(dòng),以溝通兩種語言文化。使一種語言的讀者通過本國文字了解他國文化是翻譯的一個(gè)重要目的。翻譯承擔(dān)著傳播文化的使命,翻譯的真正價(jià)值也在于文化傳播??梢哉f,異化翻譯和歸化翻譯是文化傳播的兩種主要策略?! ×硪环矫?,異化翻譯更有利于文化的傳播。這是由異化翻譯的特點(diǎn)決定的。異化翻譯強(qiáng)調(diào)保留源語的內(nèi)容和形式、包括文化意象和語言表現(xiàn)形式,譯文在很大程度上保留及再現(xiàn)原文的異域性。韋努蒂把異化翻譯定義為“偏離本土主流

4、價(jià)值觀,保留原文語言和文化差異?!币虼?,異化翻譯避免了歸化翻譯造成的源語文化的缺損,將譯語蘊(yùn)涵的外國文化盡可能完整地展現(xiàn)給了國內(nèi)讀者,從而更有力地推動(dòng)了文化的傳播。  三、異化翻譯在文化傳播中的作用  異化翻譯的理論依據(jù)是語言的開放性與滲透力,因?yàn)檎Z言文化不是封閉的,它本身是一個(gè)開放的系統(tǒng),具有強(qiáng)大的吸納、包容能力。因此,異化翻譯可以將大量的源語表現(xiàn)形式引入本族語之中,充實(shí)和豐富本族語的表現(xiàn)形式,在本國文化中注入異域文化,使本國民眾和譯語讀者感受異國文化和風(fēng)土人情,并且增進(jìn)文化間的了解、緩和文化沖突。5  (一)異化翻譯能夠極大地豐富本族語的語言  異化翻譯的性質(zhì)決定了其在處理原文中

5、帶有明顯文化特征的因素時(shí),必然會(huì)將一些不同于母語的新的表現(xiàn)形式引進(jìn)到本族語之中。而這些新的表現(xiàn)形式蘊(yùn)涵著原民族的文化內(nèi)涵,一旦被社會(huì)接受,就會(huì)使這些本民族原本不存在的新興語言進(jìn)入到本族語之中,豐富本族語的語言和增強(qiáng)其生命力?! ≡诜g過程中,有很多外來語在本族語之中都很難找到與之對(duì)等或文化意義匹配的表達(dá),尤其是英語習(xí)語。譯者除了忠實(shí)地表達(dá)原文習(xí)語的意義外,還應(yīng)盡可能保持原文習(xí)語的形象比喻、豐富聯(lián)想、修辭效果以及其民族、地方特色等。這時(shí),采用異化翻譯就可以盡量保留源語的表現(xiàn)形式和文化內(nèi)涵。例如,早年“honeymoon”一詞在漢語中沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá),林紓將這個(gè)合成詞的兩部分分別按字面意義

6、譯出(honey“蜜”,moon“月”)構(gòu)成“蜜月”一詞,指“新婚后的一月”。如今,該詞已從最初的洋味十足變得人人皆知,完全融入本族語體系之中?! 。ǘ┊惢g有助于拓寬讀者文化視野  翻譯負(fù)有文化交流的使命,即盡可能把源語的語言和文化習(xí)慣介紹給譯語讀者。魯迅先生就特別強(qiáng)調(diào)譯文要“保留原文的豐姿”5。而且,越來越多讀者希望通過譯文欣賞外國作品特有的語言風(fēng)格和文化底蘊(yùn),了解中外之間的異同。因此,從促進(jìn)世界文化交流這個(gè)角度上講,我們?cè)诜g時(shí),應(yīng)著力于全面、完整地向譯語讀者介紹源語作品的全部文化意蘊(yùn)。異化翻譯更強(qiáng)調(diào)保留源語作品的語言表現(xiàn)風(fēng)格和文化蘊(yùn)涵,并且使譯文最大限度保留原文的異域特征

7、,因此能在文化交流和拓寬讀者文化視野方面發(fā)揮巨大的作用?! ∑鋵?shí),中國文化本來也是一種海納百川的文化,“五四之后,中國文化始終善于甚至急于接受異質(zhì)事物”。隨著文化交流的擴(kuò)大,越來越多的英語諺語、習(xí)語通過異化翻譯進(jìn)入漢語,為中國讀者打開了一扇窗戶,例如:Arollingstonegathersnomoss(滾石不生苔)。  對(duì)于英語諺語翻譯,“千萬不要用充滿本國民族色彩的諺語去套譯原文,也就是說不能用包含中國地名或人名的漢語諺語去套譯英語諺語”。因此,像那些

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。