試論從《紅樓夢(mèng)》英譯看異化翻譯與文化傳播.doc

試論從《紅樓夢(mèng)》英譯看異化翻譯與文化傳播.doc

ID:50843857

大小:63.00 KB

頁(yè)數(shù):11頁(yè)

時(shí)間:2020-03-08

試論從《紅樓夢(mèng)》英譯看異化翻譯與文化傳播.doc_第1頁(yè)
試論從《紅樓夢(mèng)》英譯看異化翻譯與文化傳播.doc_第2頁(yè)
試論從《紅樓夢(mèng)》英譯看異化翻譯與文化傳播.doc_第3頁(yè)
試論從《紅樓夢(mèng)》英譯看異化翻譯與文化傳播.doc_第4頁(yè)
試論從《紅樓夢(mèng)》英譯看異化翻譯與文化傳播.doc_第5頁(yè)
資源描述:

《試論從《紅樓夢(mèng)》英譯看異化翻譯與文化傳播.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、試論從《紅樓夢(mèng)》英譯看異化翻譯與文化傳播論文摘要:對(duì)中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》中若干片段的翻譯進(jìn)行剖析,可知如何在翻譯中保存并向國(guó)外讀者介紹中國(guó)的文化。采用異化的翻譯方法,可以更好地保存中華民族的文化特色,向世界介紹并弘揚(yáng)中國(guó)文化。論文關(guān)鍵詞:異化歸化文化特色的保存與文化傳播目前,翻譯研究已經(jīng)從初步的等值翻譯階段進(jìn)入到綜合研究階段。翻譯不僅是一種社會(huì)語(yǔ)言現(xiàn)象,而且起著社會(huì)交流的作用。語(yǔ)言的交換只是其中的一個(gè)因素,翻澤的研究范圍也擴(kuò)大到了研究社會(huì)、文化等與翻譯的關(guān)系,翻譯理論電隨之打上了交際理論的烙印。從而,翻譯也被視為一種

2、跨文化交際的行為,由語(yǔ)言行為逐漸轉(zhuǎn)換成文化行為。ChristianNord甚至用IntercuIturalConununica—tion(跨文化交際)來(lái)替代“翻譯”一詞。我國(guó)學(xué)者王佐良也指出“他(譯者)處理的是個(gè)別的詞,而面對(duì)的則是兩大片文化”。因此,歸化和異化作為處理翻譯中文化因素的兩大原則,也就成為人們爭(zhēng)論的焦點(diǎn)?!都t樓夢(mèng)》的兩位譯者,楊憲益與霍克斯,在其翻譯中分別以異化和歸化為主要翻譯策略。本文從楊憲益先生以異化為主的《紅樓夢(mèng)》譯文賞析中初步探討文化特色的保存與文化的傳播。一、歸化與異化異化,在英語(yǔ)中可稱作ali

3、enation或foreignization,是以源語(yǔ)文化為歸宿的一種翻譯理論。美國(guó)翻譯家勞倫斯?韋努蒂(LfxenceVenuti)提出了“反翻譯”的概念,即譯作在風(fēng)格和形式上應(yīng)完全保留源語(yǔ)的特色,“不同于”目的語(yǔ),且忽略目的語(yǔ)讀者是否接受源語(yǔ)的文化意象?!都t樓夢(mèng)》的英譯中,楊憲益先生采用了異化理論,保留了源語(yǔ)的文化因素。例如“真是天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福”譯為“Truly,storlnsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmeno一vemight."。此處,

4、楊先生直接將富含中國(guó)文化意象的詞匯轉(zhuǎn)換到了英語(yǔ)中,“storm”和“l(fā)uck”兩個(gè)單詞在漢語(yǔ)中就是“風(fēng)云”和“禍?!保谟⒄Z(yǔ)中卻失去了對(duì)等的含義。但為了保留源語(yǔ)的文化特色,楊先生采用了異化的理論來(lái)處理不同的文化意象。與異化相反的理論是歸化,即domestication。歸化是以目的語(yǔ)文化為歸宿的翻譯理論。尤金?A?奈達(dá)認(rèn)為“翻譯作品應(yīng)是動(dòng)態(tài)對(duì)等的,不僅表達(dá)形式而且文化都應(yīng)符合目的語(yǔ)規(guī)范”。對(duì)于贊成歸化的譯者而言,翻譯作品時(shí)應(yīng)排除語(yǔ)言和文化兩方面的障礙,翻譯的責(zé)任就是消除語(yǔ)言和文化障礙,讓目的語(yǔ)讀者接受譯作。大衛(wèi)?霍克斯

5、(DavidHawkes)在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)使用了歸化的理論。例如,霍克斯直接將英語(yǔ)成語(yǔ)“謀事在人,成事在天”翻譯為成語(yǔ)本身的風(fēng)格,即"Manproposes,Goddisposes"。他將帶有佛教色彩的“天”譯為西方讀者更為接受的“神(God)”二、《紅樓夢(mèng)》中異化翻譯與文化信息傳播任何文學(xué)作品都會(huì)或多或少地存在一些具體語(yǔ)言文化所特有的、由于承載了其他語(yǔ)言文化沒(méi)有的信息而極易造成理解障礙的成分。對(duì)于漢譯英而言,由于我國(guó)五千年文明史的漫長(zhǎng)積淀,這種現(xiàn)象尤為突出。這在文化交流中給翻譯工作者提出了一個(gè)值得探討的課題:如何在

6、保留或盡量保留原汁原味的前提下,較好地把漢語(yǔ)文學(xué)作品中的文化特色表達(dá)出來(lái),使目的語(yǔ)讀者不但能理解作品的原意,而且能最大限度地吸收到漢語(yǔ)言本身所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵?!都t樓夢(mèng)》(以下簡(jiǎn)稱《紅》)是一部蘊(yùn)藏著極為深厚的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的文學(xué)作品,自問(wèn)世以來(lái)曾有不少人嘗試著對(duì)它進(jìn)行翻譯。迄今被譯界廣泛推崇的有兩個(gè)譯本:一個(gè)是楊憲益、戴乃迭夫婦的ADreamofRedMansions,另一個(gè)則為大衛(wèi)?霍克斯(DavidHawkes)和約翰?閔福德(JohnMinford)譯的TheSto.ryoftheStone。楊憲益在《紅》的翻譯過(guò)

7、程中,以介紹中國(guó)的優(yōu)秀文化遺產(chǎn)為目的,以忠實(shí)為原則,異化為主要手段,其譯文更接近原文,使譯文讀者得到了更多進(jìn)一步探索中國(guó)文化的機(jī)會(huì)。Nida曾將翻譯中涉及的文化因素歸為五類,New.mark據(jù)此調(diào)整為如下五類:(1)生態(tài)文化;(2)物質(zhì)文化;(3)社會(huì)文化;(4)宗教文化;(5)語(yǔ)言文化。本文以楊憲益和戴乃迭夫婦所譯的英譯本《紅》為主,依紐馬克前四種劃分對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的翻譯進(jìn)行分析,試論對(duì)漢語(yǔ)文學(xué)作品英譯時(shí)如何以異化的翻譯方法對(duì)文化背景及文化知識(shí)進(jìn)行保留并向譯文讀者傳播。1.生態(tài)文化。在第35回中:"沒(méi)良心的

8、,狗咬呂洞賓,不識(shí)好歹。一句,楊是這樣處理的:Youratirnkthing!LikeadogthatbitLuTungpinyoubitethehandthatfeedsyou.”恐怕很少有西方讀者知道呂洞賓是誰(shuí)。這里,如果只譯為uLikeadogthatbitLuTung一pin”,可能會(huì)讓譯文讀者如墜云霧之中,但有了后半句"

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。