論異化翻譯與文化傳播

論異化翻譯與文化傳播

ID:23710817

大?。?05.00 KB

頁數(shù):5頁

時間:2018-11-10

論異化翻譯與文化傳播_第1頁
論異化翻譯與文化傳播_第2頁
論異化翻譯與文化傳播_第3頁
論異化翻譯與文化傳播_第4頁
論異化翻譯與文化傳播_第5頁
資源描述:

《論異化翻譯與文化傳播》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。

1、論異化翻譯與文化傳播  【摘要】在當今國際交流日益加強的形勢下,異化翻譯在文化傳播中發(fā)揮著越來越重要的作用。異化翻譯是文化傳播的一種策略,更有利于文化的傳播。異化翻譯能夠極大地豐富本族語的語言,有助于拓寬讀者文化視野,有助于緩和文化沖突、促進跨文化交際、實現(xiàn)文化多元化。隨著國際間交流與合作的加強,異化翻譯必將為文化傳播做出更大的貢獻?!  娟P鍵詞】異化翻譯文化傳播關系作用  【中圖分類號】G125【文獻標識碼】A【文章編號】2095-3089(2014)4-0025-02  一、引言  在如今全球化浪潮的推動下,隨著國際間交流與合作的加強,各國和各民族之間的交流日益頻繁。包括外國文學

2、作品在內(nèi)的大量外國語言文字材料引入國內(nèi),通過各領域翻譯工作者的努力,國內(nèi)民眾對外國文化的了解日益加深,人們希望了解外國文化的這種需要也在不斷上升。這便要求我們的翻譯工作者在翻譯過程中盡可能多地將外國的語言、文化、歷史、風土人情、社會風貌等展現(xiàn)給國內(nèi)讀者。從翻譯策略上來講,異化翻譯策略正是實現(xiàn)這一目的的良好途徑,異化翻譯在文化傳播中發(fā)揮著越來越重要的作用?! 《?、異化翻譯的涵義及其與文化傳播的關系 ?。ㄒ唬┊惢g的涵義5  談到異化翻譯,便不得不提到歸化翻譯。歸化翻譯和異化翻譯是一對矛盾的概念,兩者主要是在語言和文化的層面劃分的。歸化翻譯是指語言形式上或者語言形式所負載的文化內(nèi)涵傾向

3、于目的語的翻譯策略;而異化翻譯則是指在語言形式上或者語言形式所負載的文化內(nèi)涵上傾向于源語的翻譯策略?! 。ǘ┊惢g與文化傳播的關系  翻譯是用一種語言形式把另一種語言的內(nèi)容表現(xiàn)出來的活動,以溝通兩種語言文化。使一種語言的讀者通過本國文字了解他國文化是翻譯的一個重要目的。翻譯承擔著傳播文化的使命,翻譯的真正價值也在于文化傳播??梢哉f,異化翻譯和歸化翻譯是文化傳播的兩種主要策略?! ×硪环矫妫惢g更有利于文化的傳播。這是由異化翻譯的特點決定的。異化翻譯強調(diào)保留源語的內(nèi)容和形式、包括文化意象和語言表現(xiàn)形式,譯文在很大程度上保留及再現(xiàn)原文的異域性。韋努蒂把異化翻譯定義為“偏離本土主流

4、價值觀,保留原文語言和文化差異。”因此,異化翻譯避免了歸化翻譯造成的源語文化的缺損,將譯語蘊涵的外國文化盡可能完整地展現(xiàn)給了國內(nèi)讀者,從而更有力地推動了文化的傳播。  三、異化翻譯在文化傳播中的作用  異化翻譯的理論依據(jù)是語言的開放性與滲透力,因為語言文化不是封閉的,它本身是一個開放的系統(tǒng),具有強大的吸納、包容能力。因此,異化翻譯可以將大量的源語表現(xiàn)形式引入本族語之中,充實和豐富本族語的表現(xiàn)形式,在本國文化中注入異域文化,使本國民眾和譯語讀者感受異國文化和風土人情,并且增進文化間的了解、緩和文化沖突。5 ?。ㄒ唬┊惢g能夠極大地豐富本族語的語言  異化翻譯的性質(zhì)決定了其在處理原文中

5、帶有明顯文化特征的因素時,必然會將一些不同于母語的新的表現(xiàn)形式引進到本族語之中。而這些新的表現(xiàn)形式蘊涵著原民族的文化內(nèi)涵,一旦被社會接受,就會使這些本民族原本不存在的新興語言進入到本族語之中,豐富本族語的語言和增強其生命力。  在翻譯過程中,有很多外來語在本族語之中都很難找到與之對等或文化意義匹配的表達,尤其是英語習語。譯者除了忠實地表達原文習語的意義外,還應盡可能保持原文習語的形象比喻、豐富聯(lián)想、修辭效果以及其民族、地方特色等。這時,采用異化翻譯就可以盡量保留源語的表現(xiàn)形式和文化內(nèi)涵。例如,早年“honeymoon”一詞在漢語中沒有對應的表達,林紓將這個合成詞的兩部分分別按字面意義

6、譯出(honey“蜜”,moon“月”)構成“蜜月”一詞,指“新婚后的一月”。如今,該詞已從最初的洋味十足變得人人皆知,完全融入本族語體系之中?! 。ǘ┊惢g有助于拓寬讀者文化視野  翻譯負有文化交流的使命,即盡可能把源語的語言和文化習慣介紹給譯語讀者。魯迅先生就特別強調(diào)譯文要“保留原文的豐姿”5。而且,越來越多讀者希望通過譯文欣賞外國作品特有的語言風格和文化底蘊,了解中外之間的異同。因此,從促進世界文化交流這個角度上講,我們在翻譯時,應著力于全面、完整地向譯語讀者介紹源語作品的全部文化意蘊。異化翻譯更強調(diào)保留源語作品的語言表現(xiàn)風格和文化蘊涵,并且使譯文最大限度保留原文的異域特征

7、,因此能在文化交流和拓寬讀者文化視野方面發(fā)揮巨大的作用。  其實,中國文化本來也是一種海納百川的文化,“五四之后,中國文化始終善于甚至急于接受異質(zhì)事物”。隨著文化交流的擴大,越來越多的英語諺語、習語通過異化翻譯進入漢語,為中國讀者打開了一扇窗戶,例如:Arollingstonegathersnomoss(滾石不生苔)?! τ谟⒄Z諺語翻譯,“千萬不要用充滿本國民族色彩的諺語去套譯原文,也就是說不能用包含中國地名或人名的漢語諺語去套譯英語諺語”。因此,像那些

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。