英語廣告的修辭與翻譯

英語廣告的修辭與翻譯

ID:24013894

大?。?4.00 KB

頁數(shù):3頁

時間:2018-11-12

英語廣告的修辭與翻譯_第1頁
英語廣告的修辭與翻譯_第2頁
英語廣告的修辭與翻譯_第3頁
資源描述:

《英語廣告的修辭與翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、英語廣告的修辭與翻譯萬蓮王城(蚌埠坦克學院安徽蚌埠233050)【摘要】英語廣告運用了大量修辭手段,既為廣告語言增添了絢爛的色彩,又為廣告翻譯帶來了諸多困難。本文用分析例句的形式,闡釋了要準確翻譯英語廣告中的修辭,譯者必須采用正確的方法,其中主要方法有對等譯法、套用譯法、側(cè)重譯法和增補譯法?!娟P(guān)鍵詞】廣告;修辭;翻譯修辭是人們在運用語言傳遞信息、表情達意的過程中,為增強表達效果,對語言要素進行選擇、加工和調(diào)整的言語實踐。為了實現(xiàn)廣告的功效,英語廣告運用了大量修辭手段,為廣告語言增添了絢爛的色彩,但同時又為其翻譯增添了難度。因為英語中雖有許多修辭與漢

2、語相似或相同,但由于不同的歷史文化和語言體系,對于同樣的語言現(xiàn)象,英語與漢語會采用不同的修辭方式,即使是性質(zhì)相似的修辭在結(jié)構(gòu)和使用范圍上也有差異,這種差異就為英語廣告的修辭翻譯帶來了困難。為此,上海外國語大學馮慶華教授從翻譯的角度把修辭劃分為可譯、難譯、不能譯三類,指出譯者“應采取恰當?shù)?、最接近原文的處理方法,使原文中音、形、義的修辭效果盡可能完美地傳達到譯文中去”。那么,如何對英語廣告中的修辭進行比較準確的翻譯呢?本文提出了以下四種翻譯方法。一、對等譯法對等譯法是將原文與譯文在思想內(nèi)容與表達效果上高度對等的翻譯方法,它要兼顧到廣告語言的形式和內(nèi)容

3、,使原文中音、形、義的修辭效果都能成功地傳達到譯文中去,如此翻譯可視作廣告修辭翻譯的最高境界。例如:1、Betterlatethanthelate.譯文:晚了總比完了好。此句是宣傳安全駕駛的公益廣告,它仿擬英語成語“Betterlatethannever.”(晚來總比不來好)的結(jié)構(gòu),同時巧妙利用late一詞的雙關(guān)之意:前者表示“晚的、遲到的”,后者則指“去世的,已故的”。對此廣告有人曾采用了意譯法,翻譯成“寧遲一時,不辭一世”,雖然意思表達清楚了,但原文的修辭手法和風采喪失了。而采用對等譯法,譯成“晚了總比完了好”,則巧妙使用了一個諧音雙關(guān),富有表

4、現(xiàn)力,這樣使其意、形、神都接近于原文。2、Thechoiceisyours.Thehonourisours.譯文:你們的選擇,我們的榮耀。這是某商店的一則廣告,它使用的是對偶修辭格,兩句結(jié)構(gòu)整齊,語義明確,道出了商店的銷售原則。譯文同樣采用了原修辭格,使原文的語言美感和廣告的勸說功能十分自然地轉(zhuǎn)入到譯文中。3、Noproblemtoolarge.Nobusinesstoosmall.譯文:沒有解決不了的大問題,沒有不能做的小生意.這是美國IBM公司的廣告,它在語義上使用的是“對照”,在結(jié)構(gòu)上使用的是“平行”、“反比”的修辭格。句子詞義對仗,易讀易記

5、,同時也讓人領(lǐng)略到該公司的實力和服務態(tài)度。其譯文也采用了原語廣告的修辭手法,譯文的意思和形式基本與原文對等。二、套用譯法3套用譯法又稱作借用譯法,即一種語言的修辭或習語可以借用另一種語言相應的修辭或習語來翻譯。其譯文可能在字面意思和表現(xiàn)形式上與原文差異較大,但在寓意和表達效果上卻貼近原文。套用譯法能較好地把陌生的異國文化轉(zhuǎn)化為目的語讀者所熟悉的本土文化。例如:1、WherethereisawayforcarthereisaToyota.譯文:車到山前必有路,有路就有豐田車。豐田車在做英文廣告時就套用了英語諺語:Wherethereisawill,t

6、hereisway.“有志者,事竟成?!弊g者將其翻譯成漢語時同樣也套用了漢語諺語“車到山前必有路”。英語諺語與漢語諺語的套用,使豐田車的廣告在不同的國家均產(chǎn)生了良好的效果。2、YouwillgonutsforthenutsyougetinNux.譯文:納愛斯堅果讓你愛不釋口。廣告原文在結(jié)構(gòu)上使用的是反復修辭格,富有音韻美;在語義上使用的是雙關(guān)修辭格,句中短語“gonuts”表示“去買堅果”,但它同時還是一個固定詞組,意為“瘋狂、興高采烈”,“nuts”意為“堅果”,“Nux”為堅果商標,發(fā)音與“nuts”相近,三者同時使用卻又各表其意,充滿著情趣。

7、這樣復雜的修辭是很難轉(zhuǎn)化到譯文中去的,為此聰明的譯者舍棄了原文所有的修辭,套用了目的語中的一個成語“愛不釋手”,又根據(jù)上下文仿擬成“愛不是口”,與該堅果廣告非常關(guān)聯(lián)。三、側(cè)重譯法語言翻譯涉及多層意思,多個方面,但在許多場合下,原文所富有的內(nèi)涵和形式無法全部轉(zhuǎn)達至目的語中。如廣告語修辭中的雙關(guān)、押韻、排比等手法,有時無法妥當?shù)剞D(zhuǎn)遞,結(jié)果只好采取側(cè)重譯法,守住原文的概念意義,犧牲其形式或諧音寓義及暗含情態(tài)等。例如:1、WhichlargercanclaimtobetrulyGerman?Thiscan.譯文:哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國貨?——這罐

8、。”這是德國Larger牌的淡啤酒廣告。句中的can既可做情態(tài)動詞,表示“能夠”,又可做名詞,意思為“飲料罐”。由于can

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。