商務(wù)英語(yǔ)翻譯

商務(wù)英語(yǔ)翻譯

ID:25219660

大小:386.00 KB

頁(yè)數(shù):74頁(yè)

時(shí)間:2018-11-18

商務(wù)英語(yǔ)翻譯_第1頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯_第2頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯_第3頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯_第4頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、商務(wù)英語(yǔ)翻譯English-ChineseTranslationforInternationalBusiness第一章翻譯的基本知識(shí)(ChapterOne:TheBasicKnowledgeofTranslation)TeachingObjectives(教學(xué)目的):1.Tomakestudentsunderstandtheimportanceoftranslation2.Tohelpstudentslearnthestandard.ofthetranslation.3.Torequirethestudentstoknowthetranslatinghistoryo

2、fourcountryTeachingRequirements(教學(xué)要求):1.Studentsareabletogetaclearpictureofthetext.2.Studentsarerequiredtomasterthenewwordsandphrasesinthispart.3.Studentsshouldreadsomereadingmaterialsanddoexercisesafterclass.Teachingmethodology(教學(xué)方法):1.Communicativemethod(交際法)2.Cognitivemethod(認(rèn)知法):3.

3、Functionalandnotionalmethod(功能意念法)4.Thegrammar-translationmethodTimeDistributive(時(shí)間分配)1.Preparationandanalysesofthetext(2hours)2.AnalysesofthetextAandexercises(1hours)Focusesinteaching(教學(xué)難點(diǎn))1.ThemethodofthetranslationTeachingProcedures(教學(xué)過(guò)程)一、我國(guó)翻譯史簡(jiǎn)介我國(guó)的翻譯事業(yè)有約兩千年的光輝燦爛歷史。早在西漢哀帝時(shí)代有個(gè)名叫伊存的人

4、到中國(guó)口傳一些簡(jiǎn)短的佛經(jīng)經(jīng)句,但談不上佛經(jīng)的翻譯。我們把翻譯工作分兩個(gè)階段:即新中國(guó)成立前和新中國(guó)成立后。新中國(guó)成立前,一般認(rèn)為中國(guó)歷史上的出現(xiàn)過(guò)三次翻譯高潮,東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的空間翻譯和鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至五四運(yùn)動(dòng)期間的西方思想和文字翻譯。74首先,談?wù)剸|漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯。東漢桓(huan)帝建和二年(公元148年)開(kāi)始。譯者是安世高。是安息(即波斯)人,他譯了《安般守意經(jīng)》等三十多部佛經(jīng)。這些活動(dòng)只是民間私人事業(yè)。到了符秦時(shí)代,在釋道安的主持下設(shè)置了譯場(chǎng)。翻譯事業(yè)出現(xiàn)了一大進(jìn)步,成為有組織的活動(dòng)。道安自己不懂梵文(印度古代語(yǔ)言),惟恐翻譯失真,主張嚴(yán)格的直

5、譯,因此,在他主持下翻譯的《鞞(bing)婆沙》便是一字一句地翻譯下來(lái)的。道安在這期間請(qǐng)來(lái)了天竺(古印度)人鳩摩羅什。羅什考證了以前的佛經(jīng)譯者后,全改以前群家的古直風(fēng)格,主張意譯。南北朝時(shí),應(yīng)梁武帝之聘,一個(gè)叫真帝的印度佛教學(xué)者來(lái)到中國(guó)。從隨代(公元590年)起到唐代,是我國(guó)翻譯高度發(fā)達(dá)的的時(shí)期,對(duì)中國(guó)佛教思想有較大的影響。隨代歷史較短,譯者和譯經(jīng)都不多;其中有釋彥琮(cong),梵文造旨很深,他對(duì)于翻譯理論,曾有比較透徹的發(fā)揮。在他以后,出現(xiàn)了古代翻譯界的巨星玄奘(與上述鳩摩羅什、真帝一起號(hào)稱我國(guó)佛教三大翻譯家)。玄奘在唐太宗貞觀二年(公元626年)出發(fā)去印度求經(jīng)

6、,十七年后才回國(guó)。帶回幡文經(jīng)典657部,主持了比過(guò)去在組織制度方面更為健全的譯場(chǎng)。20年間譯出75部佛經(jīng),共1335卷。他不但把佛經(jīng)由梵文譯成漢文,而且把老子著作的一部分譯成梵文,成為第一個(gè)把漢文著作向國(guó)外介紹的中國(guó)人。其次是明末清初的科技翻譯高潮。這次翻譯高潮是隨著歐洲的一批耶穌會(huì)士相繼來(lái)華興起的。這些傳教士的使命是向東方進(jìn)行宗教擴(kuò)張。他們的翻譯活動(dòng),主要以傳教為宗旨,同時(shí)也介紹了西方學(xué)術(shù),客觀上促進(jìn)了科學(xué)文化的交流。最重要的成就是翻譯了一些天文、數(shù)學(xué)、機(jī)械等自然科學(xué)著作,是中國(guó)人首次學(xué)到西方的科學(xué)技術(shù)知識(shí),開(kāi)闊了眼界。這一階段科技翻譯的代表人物前期為中國(guó)科學(xué)家徐

7、光啟和意大利人利瑪竇。最后是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“五四運(yùn)動(dòng)”期間的西方思想和文學(xué)翻譯。在中國(guó)近代翻譯史上,最引人矚目的翻譯家是嚴(yán)復(fù)和林紓(shu)。嚴(yán)復(fù)是我國(guó)清末新興資產(chǎn)階級(jí)的啟蒙思想家。咸豐三年(公元1854年)生于福州。他從光緒二十四年到宣統(tǒng)三年(公元1898–1911年),這十三年間潛心翻譯,所譯作品多系西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)說(shuō)。嚴(yán)復(fù)從事翻譯并不僅僅盡舌人之勞,每譯一書(shū),都有一定的目的和意義,常常借西方著名資產(chǎn)階級(jí)思想家的著作表達(dá)自己的思想,他譯書(shū)往往加上許多按語(yǔ),發(fā)揮自己的見(jiàn)解。嚴(yán)復(fù)提出了著名的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),受到后人的推崇?!拔逅倪\(yùn)動(dòng)”是我國(guó)進(jìn)代翻譯史的分水嶺。

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。