資源描述:
《商務(wù)英語翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、商務(wù)英語翻譯English-ChineseTranslationforInternationalBusiness第一章翻譯的基本知識(ChapterOne:TheBasicKnowledgeofTranslation)TeachingObjectives(教學(xué)目的):1.Tomakestudentsunderstandtheimportanceoftranslation2.Tohelpstudentslearnthestandard.ofthetranslation.3.Torequirethestudentstoknowthetranslatinghistoryo
2、fourcountryTeachingRequirements(教學(xué)要求):1.Studentsareabletogetaclearpictureofthetext.2.Studentsarerequiredtomasterthenewwordsandphrasesinthispart.3.Studentsshouldreadsomereadingmaterialsanddoexercisesafterclass.Teachingmethodology(教學(xué)方法):1.Communicativemethod(交際法)2.Cognitivemethod(認知法):3.
3、Functionalandnotionalmethod(功能意念法)4.Thegrammar-translationmethodTimeDistributive(時間分配)1.Preparationandanalysesofthetext(2hours)2.AnalysesofthetextAandexercises(1hours)Focusesinteaching(教學(xué)難點)1.ThemethodofthetranslationTeachingProcedures(教學(xué)過程)一、我國翻譯史簡介我國的翻譯事業(yè)有約兩千年的光輝燦爛歷史。早在西漢哀帝時代有個名叫伊存的人
4、到中國口傳一些簡短的佛經(jīng)經(jīng)句,但談不上佛經(jīng)的翻譯。我們把翻譯工作分兩個階段:即新中國成立前和新中國成立后。新中國成立前,一般認為中國歷史上的出現(xiàn)過三次翻譯高潮,東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的空間翻譯和鴉片戰(zhàn)爭至五四運動期間的西方思想和文字翻譯。74首先,談?wù)剸|漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯。東漢桓(huan)帝建和二年(公元148年)開始。譯者是安世高。是安息(即波斯)人,他譯了《安般守意經(jīng)》等三十多部佛經(jīng)。這些活動只是民間私人事業(yè)。到了符秦時代,在釋道安的主持下設(shè)置了譯場。翻譯事業(yè)出現(xiàn)了一大進步,成為有組織的活動。道安自己不懂梵文(印度古代語言),惟恐翻譯失真,主張嚴格的直
5、譯,因此,在他主持下翻譯的《鞞(bing)婆沙》便是一字一句地翻譯下來的。道安在這期間請來了天竺(古印度)人鳩摩羅什。羅什考證了以前的佛經(jīng)譯者后,全改以前群家的古直風格,主張意譯。南北朝時,應(yīng)梁武帝之聘,一個叫真帝的印度佛教學(xué)者來到中國。從隨代(公元590年)起到唐代,是我國翻譯高度發(fā)達的的時期,對中國佛教思想有較大的影響。隨代歷史較短,譯者和譯經(jīng)都不多;其中有釋彥琮(cong),梵文造旨很深,他對于翻譯理論,曾有比較透徹的發(fā)揮。在他以后,出現(xiàn)了古代翻譯界的巨星玄奘(與上述鳩摩羅什、真帝一起號稱我國佛教三大翻譯家)。玄奘在唐太宗貞觀二年(公元626年)出發(fā)去印度求經(jīng)
6、,十七年后才回國。帶回幡文經(jīng)典657部,主持了比過去在組織制度方面更為健全的譯場。20年間譯出75部佛經(jīng),共1335卷。他不但把佛經(jīng)由梵文譯成漢文,而且把老子著作的一部分譯成梵文,成為第一個把漢文著作向國外介紹的中國人。其次是明末清初的科技翻譯高潮。這次翻譯高潮是隨著歐洲的一批耶穌會士相繼來華興起的。這些傳教士的使命是向東方進行宗教擴張。他們的翻譯活動,主要以傳教為宗旨,同時也介紹了西方學(xué)術(shù),客觀上促進了科學(xué)文化的交流。最重要的成就是翻譯了一些天文、數(shù)學(xué)、機械等自然科學(xué)著作,是中國人首次學(xué)到西方的科學(xué)技術(shù)知識,開闊了眼界。這一階段科技翻譯的代表人物前期為中國科學(xué)家徐
7、光啟和意大利人利瑪竇。最后是鴉片戰(zhàn)爭至“五四運動”期間的西方思想和文學(xué)翻譯。在中國近代翻譯史上,最引人矚目的翻譯家是嚴復(fù)和林紓(shu)。嚴復(fù)是我國清末新興資產(chǎn)階級的啟蒙思想家。咸豐三年(公元1854年)生于福州。他從光緒二十四年到宣統(tǒng)三年(公元1898–1911年),這十三年間潛心翻譯,所譯作品多系西方政治經(jīng)濟學(xué)說。嚴復(fù)從事翻譯并不僅僅盡舌人之勞,每譯一書,都有一定的目的和意義,常常借西方著名資產(chǎn)階級思想家的著作表達自己的思想,他譯書往往加上許多按語,發(fā)揮自己的見解。嚴復(fù)提出了著名的“信、達、雅”翻譯標準,受到后人的推崇?!拔逅倪\動”是我國進代翻譯史的分水嶺。