資源描述:
《淺析電影字幕的翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、淺析電影字幕的翻譯策略 摘要:影視翻譯是一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域,尤其是字幕的翻譯,在邏輯性、藝術(shù)性,感染力等方面有著更高的要求。翻譯理論中的歸化和異化策略同樣適用于影視字幕的翻譯,且二者的配合使用才能相得益彰,翻譯時(shí)應(yīng)顧及影視作品的主題、人物性格以及情節(jié)發(fā)展需要,因?yàn)檫m合語(yǔ)境的語(yǔ)言才最有意義。 關(guān)鍵詞:字幕翻譯;歸化;異化 中國(guó)翻譯的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),影視翻譯卻少有人涉足。由于跨文化交流的日益廣泛和深入,越來(lái)越多的國(guó)產(chǎn)影視作品沖出國(guó)門,外國(guó)的譯制片也蜂擁而入,令人目不暇接。動(dòng)畫片、文化片、驚險(xiǎn)片、恐怖片等題材廣泛,作品的產(chǎn)量逐年增加,涉及的人群更是男女
2、老幼,皆可欣賞。影視作品翻譯情景大好。影視翻譯是一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域,尤其是字幕的翻譯,更是不同于其他形式。它在語(yǔ)言的邏輯性,藝術(shù)性,感染力等方面都有更高的要求:較之單純的文學(xué)翻譯,又有更高的通俗性和廣泛性。因此影視翻譯中的真正難點(diǎn)并不在于詞匯或是文章的嚴(yán)謹(jǐn)縝密,而往往在于最普通最地道的語(yǔ)言。 錢紹昌教授曾極為精辟地將影視翻譯的特點(diǎn)歸納為五個(gè)特性:聆聽(tīng)性、綜合性、瞬間性、通俗性與無(wú)注性,字幕的語(yǔ)言受時(shí)間,空間限制,BasilHatim和IranMason就曾指出過(guò):“從空間上來(lái)說(shuō),屏幕上字幕不超過(guò)兩行,一般來(lái)說(shuō)每行最多33個(gè)字符數(shù)(有時(shí)可達(dá)40個(gè))。從時(shí)
3、間上來(lái)說(shuō),字幕在屏幕上最少停留2秒鐘,最多停留7秒。”在這么短的時(shí)間內(nèi)既要人們明白內(nèi)容,又要讓人們欣賞到畫面,還不能添加 二、翻譯的歸化 隨著文化的滲入,異化策略的使用確實(shí)是越來(lái)越明顯,但不代表可以不再使用歸化策略,每種語(yǔ)言都有自己的句法特點(diǎn),在句子結(jié)構(gòu)的翻譯上還是盡可能使用歸化的方式,當(dāng)然也不可生搬硬套?! 栋⒏收齻鳌分邪⒏蕪闹袊?guó)回去后描述自己出名的一句話:“IouseventhanCaptainKangaroo,”在這句話里面,阿甘說(shuō)自己比“CaptainKangaroo”還有名。而“CaptainKangaroo”指的是美國(guó)的一個(gè)兒童電視
4、節(jié)目中的主人公,此劇多次獲獎(jiǎng),可謂在美國(guó)家喻戶曉。但是在中國(guó)恐怕沒(méi)有幾個(gè)人知道這是誰(shuí)。因此如果采取異化的方式翻譯成“回國(guó)后我成了英雄,比卡通片里的那個(gè)有名的袋鼠上尉還出名”,大部分人會(huì)摸不著頭腦。而如果采取歸化的手法說(shuō)“回國(guó)后我成了名人,比天皇巨星還有名”則使人一目了然。而且也會(huì)適合阿甘這個(gè)智商不是太高的人物的特點(diǎn)。所以,在此歸化比異化更勝一籌?! ≡偃纾篎orrest:Fromthatdayon,eeothertypethanfopsandpaleyoungpoets?! dgar:Oh,youustache?! ∫郎惱?;這是一個(gè)哥哥的義務(wù),親愛(ài)的
5、埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風(fēng)的年輕詩(shī)人吧?! “5眉樱号?,你該不是想嫁一個(gè)龍騎兵吧? 依莎貝拉:是的,還長(zhǎng)著火紅的大胡子?! ≡谏鲜龇g中“dragon”給人帶來(lái)了翻譯上的異議,在中國(guó)文化中“龍”象征著“高貴,至高無(wú)上”,中國(guó)人稱自己為“龍的傳人”。而“dragon”在西方語(yǔ)言中。其文化意象的寓意卻是截然相反,用“龍騎兵”來(lái)硬譯“dragon”一詞顯然不妥當(dāng)。堂堂正正的“龍騎兵”怎么會(huì)是“長(zhǎng)著火紅的大胡子”呢?如此生搬硬套不僅不能處理好東西方語(yǔ)言文化中意象錯(cuò)位這一棘手問(wèn)題,同時(shí)也不能傳神地譯出這段對(duì)白的真實(shí)含義,反而給上下文
6、語(yǔ)義的貫通設(shè)置了語(yǔ)言障礙。因此,dragon譯為“野蠻人”可能更適應(yīng)于中國(guó)觀眾。這也使用了歸化的翻譯方法。當(dāng)然歸化的好處在于很容易讓觀眾理解和接受,不會(huì)產(chǎn)生陌生感,而缺點(diǎn)在于譯文失去了原有的味道,對(duì)中西方文化的直接交流帶來(lái)不利的影響?! ∮冉稹つ芜_(dá)所說(shuō):“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語(yǔ)言功底更重要。處理影視作品中的文化因素時(shí),語(yǔ)言層面的文化差異可以首選歸化策略,歷史層面上的文化差異則可考慮異化策略,但二者不可斷然分開(kāi)的,影視作品的歸化和異化的配合使用才能相得益彰,翻譯時(shí)應(yīng)顧及影視作品的主題、人物性格以及情節(jié)發(fā)展需要,因?yàn)檫m合語(yǔ)境的語(yǔ)言才
7、最有意義。