資源描述:
《論英語擬聲詞及其翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。
1、論英語擬聲詞及其翻譯摘要:本文分析了英漢擬聲詞的語音關系和英語擬聲詞的語音修辭功能。在保留英語擬聲詞語音修辭效果前提下,分別從英漢擬聲詞的語音關系和英漢擬聲詞的聲音發(fā)出者所承載的不同文化意象等角度探討了相應的翻譯方法。關鍵詞:擬聲詞;語音關系;修辭功能;文化意象;翻譯OnOnomatopoeiaandItsTranslationAbstract:Inthispaper,theauthorstudiesthephoneticrelationshipbetweenEnglishandChineseonomatopoeiasandthephoneticrhetoricfun
2、ctionofEnglishonomatopoeia.Onthepremiseofretainingtheeffectofphoneticrhetoric,theau-thorproposesdifferenttranslationmethodsfromtheperspectiveofthephoneticrelationshipbetweenEnglishandChineseonomatopoeiasandthedifferentculturalimagesembodiedbythesound-producerofEnglishandChineseonomatopo
3、eias.Keywords:onomatopoeia;phoneticrelationship;rhetoricfunction;culturalimages;translation在語言的任意性特征中,索緒爾指出,語言的語音與語義之間沒有必然聯(lián)系。[1]但該特征存在一個例外,即不同語言中都有一些詞匯,數(shù)量不多但其語音和語義之間存在一定的聯(lián)系,主要以模仿事物或動作聲音而構成,此類詞匯就是擬聲詞。擬聲詞以模仿自然界聲音為其構詞的根本依據(jù),使擬聲詞成為語音修辭手段之一。在理論上,因為擬聲詞的構詞依據(jù),所以英語擬聲詞的翻譯應該與相應的漢語擬聲詞達到對應,但在英語翻譯教學實踐
4、中,情況并非完全如此。本文首先分析了英漢擬聲詞的語音關系和英語擬聲詞的語音修辭功能及效果,隨后從英漢擬聲詞的語音關系、語音修辭效果和英漢擬聲詞的聲音發(fā)出者所承載的不同文化意象等角度探討了英語擬聲詞的翻譯方法。一、英漢擬聲詞的語音關系及原因在英語文學作品中,擬聲詞的應用很廣泛,例如:模仿人類聲音的有boo,snore,titter,giggle,mumble等等;模仿動物聲音的有bleat,croak,chat-ter,quack,snarl等等;模仿大千世界聲音的有rum-ble,rustle,zip,patter,crack等等。根據(jù)詞源學看,擬聲詞“onomato
5、poeia”源于希臘語“onomatopoiia”,由“onoma(name)”和“topoiein(tomake)”構成,意即“起名”。EncyclopediaBritannica解釋說“wordforma-tionbasedontheimitationofnaturalsounds;e.gEng-lish‘whisper’,‘bang’,‘hiss’.Thewordmaybeei-therthenameofsounditself,as‘moo’or‘crash’,orthenameofthesourceofsound,as‘cuckoo’or‘pe-wit’.”[
6、2]根據(jù)釋義,擬聲詞是基于模仿自然界聲音的構詞法,既可指對自然界聲音本身的模仿,也可指聲音的來源。下面從語音角度探討英語擬聲詞與漢語擬聲詞的關系,并分析其原因。(一)英語擬聲詞的語音與漢語擬聲詞的語音完全對應或十分相似如ha-h(huán)a———哈哈,aha———啊哈,coo———咕咕(鴿子叫聲),patter———啪嗒(雨聲),meow———喵(貓叫聲)等。這是因為英漢擬聲詞都是以模仿自然界聲音為其構詞的根本依據(jù),如果某些自然界聲音相對比較單一或穩(wěn)定,其語音與語義之間的聯(lián)系相對明顯,那么英語擬聲詞與漢語擬聲詞在語音方面的對應也就很自然了。(二)大多數(shù)情形下英漢擬聲詞語音不對應
7、模擬人類聲音:英語漢語表示厭惡或輕蔑boo———呸(pēi)打鼾時snore———呼嚕聲(hūlū)笑時titter———嗤嗤的笑聲(chīchī)模擬動物的聲音:英語漢語羊:bleat———咩咩叫(miēmiē)蛙:croak———呱呱叫(ɡuāɡuā)喜鵲:chatter———喳喳叫(zhāzhā)模擬大千世界的聲音:英語漢語雷聲:rumble———隆隆(lónɡlónɡ)風聲:rustle———颯颯(sāsā)子彈聲:zip———嗖嗖(sōusōu)從上面的例子可以發(fā)現(xiàn),雖然英漢擬聲詞都以模仿自然界聲音為其構詞的根本依據(jù),但是英漢擬聲詞對同一聲