資源描述:
《功能對等視角下中間層新聞?dòng)⒆g漢探究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、功能對等視角下中間層新聞?dòng)⒆g漢探究摘要:本文介紹了中間層新聞及其文體特點(diǎn),并通過功能對等翻譯理論視角對中間層新聞的英譯漢進(jìn)行實(shí)證研究,發(fā)現(xiàn)中間層新聞翻譯過程中既有歸化,也有異化,同時(shí)譯文一方面須盡力保留原文特色,另一方面可以適當(dāng)采用編譯的手法增加譯文的可讀性。關(guān)鍵詞:功能對等同化異化中間層一、中間層新聞的定義和文體特點(diǎn)新聞是消息傳遞的一個(gè)重要載體,在國際化形式的推動(dòng)下,新聞翻譯開展得如火如荼,相關(guān)研究也呈現(xiàn)出現(xiàn)實(shí)的必要性。由于不同類型的新聞?dòng)凶陨淼奈捏w特點(diǎn)和不同的翻譯方法,因此需要對不同類型新聞的翻譯展開研究。新聞?lì)愋痛嬖诙喾N分類方法,根據(jù)時(shí)效性強(qiáng)弱、表現(xiàn)手法和語言運(yùn)用的不同,
2、新聞大致可分為三個(gè)層次:硬新聞、軟新聞和中間層(徐泉、王婷,2001)0前人已從功能翻譯理論視角就軟新聞的編譯(錢葉萍、王銀泉,2006)、新聞詞匯的翻譯(莊起敏,2005)和新聞報(bào)道的文本功能特點(diǎn)及翻譯(陳宜,2007)進(jìn)行了相關(guān)研究,但從相同視角開展中間層翻譯的研究仍有空間,故本研究的開展有利于進(jìn)一步完善功能翻譯理論指導(dǎo)下的新聞翻譯。中間層,顧名思義,是基于硬新聞和軟新聞之間的一種新聞?lì)愋停饕ㄝ^為復(fù)雜的通訊報(bào)道、特寫和各類新聞評論,它“軟硬兼有”,題材上關(guān)系特定人群的切身利益,不完全屬于社會(huì)新聞。作為一種特殊的文體,中間層具有較長的篇幅,文章并用敘事與議論的手法,文筆
3、靈活,風(fēng)格多樣,強(qiáng)調(diào)作者感情抒發(fā),在引起讀者情感共鳴的同時(shí)傳達(dá)作者的思想。前人研究已經(jīng)打破了新聞必“信”的傳統(tǒng),發(fā)現(xiàn)軟新聞可以采用編譯的手法,以達(dá)到交際目的。那么,軟新聞的編譯法是否同樣適用于中間層呢?中間層翻譯時(shí),是否也可根據(jù)讀者的興趣、經(jīng)驗(yàn)、素養(yǎng)、期待等來決定新聞內(nèi)容不同側(cè)面的取舍?如果不是,那么中間層的翻譯又有什么特殊之處?二、功能對等理論與中間層新聞的翻譯新聞的翻譯一方面要體現(xiàn)忠實(shí),另一方面要在一定程度上體現(xiàn)個(gè)性。若僅依“信”的標(biāo)準(zhǔn),那么譯文會(huì)損失一定的可讀性,無法完全實(shí)現(xiàn)其傳遞信息的功能。因此,功能對等理論適用于新聞翻譯。功能對等理論是尤金?A?奈達(dá)提出的關(guān)于源語向目
4、的語轉(zhuǎn)換時(shí)的標(biāo)準(zhǔn)。奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”,他提出翻譯對等分為“最高層次對等”和“最低層次對等”。最高層次指'‘譯文達(dá)到的高度對等,使目的語的聽眾或讀者在理解和欣賞原文時(shí)所作出的反應(yīng),與原文聽眾或讀者的反應(yīng)基本一致?!弊畹蛯哟蔚膶Φ戎浮白g文達(dá)到充分的對等,使譯語讀者能理解和達(dá)到源語讀者對原文的理解和欣賞”(郭建中,2000),最高層次對等的條件過于苛刻,實(shí)現(xiàn)的難度較大,而最低層次對等在實(shí)際的翻譯工作中可行性較高。功能對等原則強(qiáng)調(diào)了意義表達(dá)和讀者需求在翻譯過程中的優(yōu)先地位,其最大優(yōu)點(diǎn)是:翻譯不完全拘泥于原文形式的束縛,可以采用對等、添加、重組、保留等各種翻譯策略,使譯
5、入語讀者獲得與源語讀者相對等值的反應(yīng),以達(dá)到與原文含義對等的效果。中間層新聞的翻譯,由于其題材的特殊性,譯文要在最大程度上保留原文的特色,就要在文化差異的基礎(chǔ)上保存民族特性,這是異化過程的體現(xiàn);同時(shí),其文體的特殊性以及譯語讀者和源語讀者在文化和語言使用習(xí)慣上的不同,中間層翻譯時(shí)可適當(dāng)采用同化法,具體來說,可以運(yùn)用編譯方法,局部改變句法結(jié)構(gòu),適當(dāng)增添句子內(nèi)容,重組譯文。三、新聞實(shí)例分析下面選取第二屆《參考消息》讀者譯文大賽的競賽譯文ALongTimeGoing,及其標(biāo)準(zhǔn)譯文《漫漫不歸路》的部分文字進(jìn)行分析。該篇文章屬于中間層類新聞,原作題目為BinLadenspoisonousi
6、deologybegantowitheron9/11("9?11"是本?拉登邪惡的意識形態(tài)覆滅的起點(diǎn))。首先,本文兩個(gè)版本的標(biāo)題均采用了類似軟新聞的處理手法,“ALongTimeGoing"更是采用了隱喻的方式總結(jié)了拉登恐怖主義覆滅的歷程,而未采用'‘本?拉登被擊斃”之類的“硬”標(biāo)題。其次,該文篇幅較長。但從題材上看,本文的題材顯然有著濃厚的政治色彩,不屬于一般的社會(huì)新聞。通過下面的分析,可以觀察譯文中異化和同化兩種方法的實(shí)際運(yùn)用。(一)異化留存原文特色要翻譯好一篇中間層新聞,首先要了解作者的寫作意圖。通讀全文,可以發(fā)現(xiàn)本文描寫了拉登覆滅的整個(gè)過程,它實(shí)際上是美國反恐政策的縮影
7、,意欲為美國反恐政策的“重大階段性勝利”唱贊歌。因此,本文有著美國政治的深深烙印,字里行間也流露著作者的民族情感,這些是原文的特色所在,如若失去,文章便失去了靈魂,“最低層次的功能對等”也無從談起,因此對這部分的翻譯并不簡單。譯文對該部分做了很好的處理,以下面兩處的翻譯為例:“ThenationhebelievedwasleadingaWesternconspiracytodestroytrueIslamv一句采用了直譯,譯成了“他認(rèn)為這個(gè)國家正在引領(lǐng)西方實(shí)施陰謀,以消滅真正的伊斯蘭教”,字