資源描述:
《功能對等視角下中間層新聞英譯漢探究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫。
1、功能對等視角下中間層新聞英譯漢探究摘要:本文介紹了中間層新聞及其文體特點,并通過功能對等翻譯理論視角對中間層新聞的英譯漢進行實證研究,發(fā)現(xiàn)中間層新聞翻譯過程中既有歸化,也有異化,同時譯文一方面須盡力保留原文特色,另一方面可以適當采用編譯的手法增加譯文的可讀性。關鍵詞:功能對等同化異化中間層一、中間層新聞的定義和文體特點新聞是消息傳遞的一個重要載體,在國際化形式的推動下,新聞翻譯開展得如火如荼,相關研究也呈現(xiàn)出現(xiàn)實的必要性。由于不同類型的新聞有自身的文體特點和不同的翻譯方法,因此需要對不同類型新聞的翻譯展開研究。新聞類型存在多種分類方法,根據時效性強弱、表現(xiàn)手法和語言運用的不同,
2、新聞大致可分為三個層次:硬新聞、軟新聞和中間層(徐泉、王婷,2001)0前人已從功能翻譯理論視角就軟新聞的編譯(錢葉萍、王銀泉,2006)、新聞詞匯的翻譯(莊起敏,2005)和新聞報道的文本功能特點及翻譯(陳宜,2007)進行了相關研究,但從相同視角開展中間層翻譯的研究仍有空間,故本研究的開展有利于進一步完善功能翻譯理論指導下的新聞翻譯。中間層,顧名思義,是基于硬新聞和軟新聞之間的一種新聞類型,主要包括較為復雜的通訊報道、特寫和各類新聞評論,它“軟硬兼有”,題材上關系特定人群的切身利益,不完全屬于社會新聞。作為一種特殊的文體,中間層具有較長的篇幅,文章并用敘事與議論的手法,文筆
3、靈活,風格多樣,強調作者感情抒發(fā),在引起讀者情感共鳴的同時傳達作者的思想。前人研究已經打破了新聞必“信”的傳統(tǒng),發(fā)現(xiàn)軟新聞可以采用編譯的手法,以達到交際目的。那么,軟新聞的編譯法是否同樣適用于中間層呢?中間層翻譯時,是否也可根據讀者的興趣、經驗、素養(yǎng)、期待等來決定新聞內容不同側面的取舍?如果不是,那么中間層的翻譯又有什么特殊之處?二、功能對等理論與中間層新聞的翻譯新聞的翻譯一方面要體現(xiàn)忠實,另一方面要在一定程度上體現(xiàn)個性。若僅依“信”的標準,那么譯文會損失一定的可讀性,無法完全實現(xiàn)其傳遞信息的功能。因此,功能對等理論適用于新聞翻譯。功能對等理論是尤金?A?奈達提出的關于源語向目
4、的語轉換時的標準。奈達認為“意義是最重要的,形式其次”,他提出翻譯對等分為“最高層次對等”和“最低層次對等”。最高層次指'‘譯文達到的高度對等,使目的語的聽眾或讀者在理解和欣賞原文時所作出的反應,與原文聽眾或讀者的反應基本一致?!弊畹蛯哟蔚膶Φ戎浮白g文達到充分的對等,使譯語讀者能理解和達到源語讀者對原文的理解和欣賞”(郭建中,2000),最高層次對等的條件過于苛刻,實現(xiàn)的難度較大,而最低層次對等在實際的翻譯工作中可行性較高。功能對等原則強調了意義表達和讀者需求在翻譯過程中的優(yōu)先地位,其最大優(yōu)點是:翻譯不完全拘泥于原文形式的束縛,可以采用對等、添加、重組、保留等各種翻譯策略,使譯
5、入語讀者獲得與源語讀者相對等值的反應,以達到與原文含義對等的效果。中間層新聞的翻譯,由于其題材的特殊性,譯文要在最大程度上保留原文的特色,就要在文化差異的基礎上保存民族特性,這是異化過程的體現(xiàn);同時,其文體的特殊性以及譯語讀者和源語讀者在文化和語言使用習慣上的不同,中間層翻譯時可適當采用同化法,具體來說,可以運用編譯方法,局部改變句法結構,適當增添句子內容,重組譯文。三、新聞實例分析下面選取第二屆《參考消息》讀者譯文大賽的競賽譯文ALongTimeGoing,及其標準譯文《漫漫不歸路》的部分文字進行分析。該篇文章屬于中間層類新聞,原作題目為BinLadenspoisonousi
6、deologybegantowitheron9/11("9?11"是本?拉登邪惡的意識形態(tài)覆滅的起點)。首先,本文兩個版本的標題均采用了類似軟新聞的處理手法,“ALongTimeGoing"更是采用了隱喻的方式總結了拉登恐怖主義覆滅的歷程,而未采用'‘本?拉登被擊斃”之類的“硬”標題。其次,該文篇幅較長。但從題材上看,本文的題材顯然有著濃厚的政治色彩,不屬于一般的社會新聞。通過下面的分析,可以觀察譯文中異化和同化兩種方法的實際運用。(一)異化留存原文特色要翻譯好一篇中間層新聞,首先要了解作者的寫作意圖。通讀全文,可以發(fā)現(xiàn)本文描寫了拉登覆滅的整個過程,它實際上是美國反恐政策的縮影
7、,意欲為美國反恐政策的“重大階段性勝利”唱贊歌。因此,本文有著美國政治的深深烙印,字里行間也流露著作者的民族情感,這些是原文的特色所在,如若失去,文章便失去了靈魂,“最低層次的功能對等”也無從談起,因此對這部分的翻譯并不簡單。譯文對該部分做了很好的處理,以下面兩處的翻譯為例:“ThenationhebelievedwasleadingaWesternconspiracytodestroytrueIslamv一句采用了直譯,譯成了“他認為這個國家正在引領西方實施陰謀,以消滅真正的伊斯蘭教”,字