嚴復的翻譯理論

嚴復的翻譯理論

ID:31713580

大小:61.08 KB

頁數(shù):14頁

時間:2019-01-17

嚴復的翻譯理論_第1頁
嚴復的翻譯理論_第2頁
嚴復的翻譯理論_第3頁
嚴復的翻譯理論_第4頁
嚴復的翻譯理論_第5頁
資源描述:

《嚴復的翻譯理論》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、嚴復的翻譯理論ThestudyofYanFu'stranslationmayhavebeenfarmorethanYanFu'stranslationitself?YanFu'scontributiontotranslationinvolvestwoaspects:Theoryandpractice?Inhistranslationtheory,thegreatestcontributionisthatin"thetheoryofevolution,"translationcases,thethreeZhiqianz,Dhammapad

2、asequence"mentionedinthe,zfaithfulness"and"expressiveness"andz,eleganee"threewords,accordingtotheinternalrulesofpermutationandcombinationoftranslation,cleartheasa^translationmodel",become"Chinesetranslationcirclesadvocatesystemandcompletethetranslationstandardofpioneer〃?

3、"TheXinDasaid"elegance"playsimportantroleintheHanandTangDynasties,ontheonehandtheideaofthegreat,ontheotherhand,thefirstmoderntranslationtheory(LuoXinzhang,1984:6)?〃TheXinDa"elegance"standard,thehistoryofourcountryscatteredfromthepointofviewoftheoryoftranslationbrief,pert

4、inent,clear,general,engagedintranslationforfuturegenerationsofpeoplemadeclearandcredible,concreteandpracticaltranslationstandards,sothatChina/stranslationtheorytoanewlevel(GaoHuiqun,WuChuanDagon,1992:85)."XinDaelegance〃istheguidingprincipleofChinesetraditionaltranslation

5、thoughtandthecoreofYanFu'stranslationtheory,butitisnotthewholeofYanFu'stranslationthought?Forexample,inthe"'TwentiethCenturyChinatranslationthoughthistory",zYanFu'stranslationthought"section,inadditiontothefamoustranslation"ThreeCharacterClassic",ProfessorWangBingqin(200

6、4:52-72)alsomentionedthatYanFuisasthinkersofthetranslator;theintroductionofmodernwesternadvancedsciencethought,asthetransfonnationofChineseworldviewtheorythebasisandEnlightenmentofweapons,tofundamentallytransformChinese,isYanFu'stranslationthoughtsoul;"unorthodox"macrotr

7、anslationmethods,namelyaccordingtotheneedsofChinasocialstatusandtheChinesepeople,haveachoice,choosetoabsorbwesternculture,andwithincisivecomments,isanimportantpartofYanFu'stranslationthought?YanFu,stranslationtheoryisnotonlyreflectedinhistranslationsforavarietyofwrittent

8、ranslationcases“,"thelegend"or"preface“,isalsoreflectedinsomeofhislettersandthetranslationofafewessay.I

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。