翻譯中的對(duì)等問(wèn)題

翻譯中的對(duì)等問(wèn)題

ID:32309884

大小:35.00 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2019-02-03

翻譯中的對(duì)等問(wèn)題_第1頁(yè)
翻譯中的對(duì)等問(wèn)題_第2頁(yè)
翻譯中的對(duì)等問(wèn)題_第3頁(yè)
翻譯中的對(duì)等問(wèn)題_第4頁(yè)
資源描述:

《翻譯中的對(duì)等問(wèn)題》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、翻譯中的對(duì)等問(wèn)題張婷西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系摘要:世界上的語(yǔ)言成百上千萬(wàn)種,一種語(yǔ)言的詞語(yǔ)完全對(duì)應(yīng)另外一種語(yǔ)言詞語(yǔ)的情形是不可能存在的。為了幫助譯者創(chuàng)造更多優(yōu)秀的作品,使譯文讀者對(duì)原文有一個(gè)相對(duì)比較真實(shí)的了解和認(rèn)識(shí),本文將從一些典型的例子入手,介紹英漢兩種語(yǔ)言翻譯過(guò)程中普遍存在的非對(duì)等問(wèn)題,進(jìn)而提出一些解決這些問(wèn)題的方法。關(guān)鍵詞:譯者;對(duì)等Therearemillionsoflanguagesallovertheworld.However,it’simpossiblethatwordsinonelanguageareequivalentwiththatinanother.Inordert

2、ohelpthetranslatorscreatemoreexcellentworksandhelpreadershavearelativelytrueandbetterunderstandingoftheoriginal,thispaperwillbeginwithsometypicalexamples,presentingthegeneral-existedinequivalencebetweenEnglishandChineselanguageandthencomeupwithseveralsolutionstotheseproblems.世界上的人們同處同一個(gè)地球,擁有相同或者相

3、似的生活經(jīng)驗(yàn)和思想感情,因此任何一種語(yǔ)言都會(huì)在另外一種語(yǔ)言中找到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。例如自然界中的日月星辰,山川草木,飛禽走獸,風(fēng)雨雷電,人類(lèi)自身的衣食住行,生老病死,喜怒哀樂(lè),善惡美丑等等。但是,由于自然環(huán)境,人文環(huán)境,心理結(jié)構(gòu),社會(huì)歷史以及文化價(jià)值觀(guān)的不同,語(yǔ)言和語(yǔ)言之間還存在許多不相對(duì)應(yīng)的或者不相對(duì)等的情況。拿英漢語(yǔ)言舉例來(lái)說(shuō)。首先,從詞匯上分析。比如:漢語(yǔ)中的“借”對(duì)應(yīng)到英語(yǔ)中就有l(wèi)end和borrow兩個(gè),漢語(yǔ)中的“叔叔伯伯舅舅”對(duì)應(yīng)到英語(yǔ)中卻只有一個(gè)詞即uncle。又比如句子“myunclegavemeabikeasmybirthdaygift”。如果沒(méi)有上下文,沒(méi)有任何情景鋪墊,學(xué)

4、英語(yǔ)的學(xué)生肯定會(huì)迷惑不解,uncle到底指什么?舅舅?叔叔或者伯伯?其次,從句子上分析。眾所周知,漢語(yǔ)句子重語(yǔ)義,英語(yǔ)句子重語(yǔ)法。比如:“pleasegivemeacupofblacktea”。如果英語(yǔ)學(xué)得不太扎實(shí),有學(xué)生很有可能會(huì)翻譯為“請(qǐng)給我一杯黑茶”。而“blacktea”翻譯成漢語(yǔ)是“紅茶”。再次,從語(yǔ)體風(fēng)格上分析。漢語(yǔ)表達(dá)“die”的概念有:卒,薨,駕崩,駕西,歿,蹬腿兒等等;表示“I”的詞有:吾,我,俺,自己,寡人,朕,哀家,賤妾,奴婢,妾身,鄙人,不才等等。按照語(yǔ)體和風(fēng)格的分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)這些詞又隸屬于不同的語(yǔ)體或者風(fēng)格??谡Z(yǔ)或者書(shū)面,時(shí)代風(fēng)格,民族風(fēng)格或者個(gè)人風(fēng)格。因此,什么詞應(yīng)

5、該在哪種場(chǎng)合使用,為哪種人使用非常重要,否則難免會(huì)鬧笑話(huà)。最后,從文化意義上分析。所謂文化意義是指詞語(yǔ)具有兩種意義,即概念意義和產(chǎn)生聯(lián)想的內(nèi)涵意義。像這種具有雙重意義或者多重意義的詞語(yǔ)往往會(huì)構(gòu)成翻譯的主要障礙。比如:在漢語(yǔ)中“黃”代表“王權(quán),污穢”,而在英語(yǔ)中“yellow”表示“膽怯”,又比如:英語(yǔ)中“dog”通常是褒義的,指“忠誠(chéng)”。而在漢語(yǔ)中“狗”卻被人們大多賦予貶義的意味。成語(yǔ)“狗急跳墻,狗血淋頭,雞鳴狗盜,狗仗人勢(shì),狼心狗肺”或者俗語(yǔ)“狗腿子,狗嘴里吐不出象牙,狗眼看人低”等等就是最好的說(shuō)明。因此,一個(gè)好的翻譯絕對(duì)是以一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為前提和指導(dǎo)的。譯者對(duì)自己的翻譯持有什么樣的標(biāo)

6、準(zhǔn),作何種要求,直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量。古今中外的翻譯大家都對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出了自己的見(jiàn)解,美國(guó)奈達(dá)博士就是其中的一位。奈達(dá)博士在其《翻譯科學(xué)初探》一書(shū)中將讀者引入翻譯標(biāo)準(zhǔn),提出了“對(duì)等論”?!皩?duì)等論”主要指動(dòng)態(tài)對(duì)等和功能對(duì)等兩個(gè)方面。它強(qiáng)調(diào)讀者對(duì)譯文的反應(yīng),也就是說(shuō)譯文的讀者對(duì)譯文所產(chǎn)生的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文所產(chǎn)生的反應(yīng)基本上一致。從這個(gè)層面上說(shuō),翻譯不僅僅是一門(mén)技術(shù),更是一門(mén)藝術(shù)。所謂技術(shù)是指要得到一個(gè)不錯(cuò)的譯文,譯者必須具有與翻譯相關(guān)的技能,或者可以說(shuō)必須具備的一些硬件設(shè)施。比如:一名出色的譯者必須博覽群書(shū),了解社會(huì)各行各業(yè)。如若不然,譯者必須在某個(gè)特定的領(lǐng)域有所專(zhuān)長(zhǎng)或建樹(shù)。例如你從事旅

7、游方面的英語(yǔ)翻譯,那就必須深入了解旅游方面的知識(shí)。依此類(lèi)推,法律的相關(guān)知識(shí),金融的相關(guān)知識(shí),科技的相關(guān)知識(shí)等等。有了這些作為翻譯的輔助,翻譯時(shí)才不會(huì)感到力不從心和詞不達(dá)意。舉個(gè)例子,如果你要將中國(guó)漢語(yǔ)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)法翻譯為純英文,首先必須深入的閱讀中文版的知識(shí)產(chǎn)權(quán)法,了解這部法律頒布的時(shí)間,社會(huì)背景;其次,你要閱讀幾個(gè)主要西方國(guó)家比如美國(guó),英國(guó),德國(guó)等等國(guó)家的知識(shí)產(chǎn)權(quán)法,了解這些國(guó)家法律的特點(diǎn),詞匯語(yǔ)體風(fēng)格上與中國(guó)法律有什么區(qū)別;再次,

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。