定語從句翻譯方法.docx

定語從句翻譯方法.docx

ID:57808546

大小:19.24 KB

頁數(shù):3頁

時間:2020-03-29

定語從句翻譯方法.docx_第1頁
定語從句翻譯方法.docx_第2頁
定語從句翻譯方法.docx_第3頁
資源描述:

《定語從句翻譯方法.docx》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、定語從句的翻譯英語中,定語從句分成限制性從句與非限制性從句兩種。他們在英語中的位置一般是在其所修飾的先行詞后面。限定性定語從句與非限定性定語從句的其別只是在于限制意義的強弱。而漢語中定語作為修飾語通常在其所修飾的詞前面,并且沒有限制意義的強弱之分,因此,限制與非限制在翻譯中并不起十分重要的作用。英語中多用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的定語從句,而漢語中修飾語則不宜臃腫。所以,在翻譯定語從句時,一定要考慮到漢語的表達習慣。從結(jié)構(gòu)上分析,常見的定語從句翻譯方法:一、前置法:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來連接。既然定

2、語從句的意義是作定語修飾語,所以在翻譯的時候,通常把較短的定語從句譯成帶“的”的前置定語,翻譯在定語從句的先行詞前面。Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.沒有吃過苦的人不知道什么是甜。Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.太空和海洋是科學家們努力探索的新領(lǐng)域。Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.他那

3、富有感染力的笑聲打破了沉寂。?HarmoniousinterpersonalrelationshipistheprimaryreasonwhyIenjoyworkinghere.同事之間關(guān)系融洽是我喜歡在這工作的主要原因。二、后置法:把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句。英語的英語從句結(jié)構(gòu)常常比較復(fù)雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話,會顯得定語太臃腫,而無法敘述清楚。這時,可以把定語從句翻譯在先行詞后面,譯成并列分句。翻譯時可以用兩種方法來處理:(一)重復(fù)先行詞由于定語從句的先行詞通常在定語從句

4、中充當句子成分,如果單獨把定語從句翻譯出來的話,常常需要重復(fù)先行詞,還可以用代詞代替先行詞來重復(fù)。ChinaandJapanreachedagreementontheissueofagriculturewhichwasamajorbarrierfortheirbilateralrelationsince1996.中日兩國最終就農(nóng)業(yè)問題達成了協(xié)議,而農(nóng)業(yè)問題自一九九六年起就是兩國關(guān)系發(fā)展的主要障礙。WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommittee,

5、whoseactivitiesdeservetobeencouraged.在我們對特別委員會表示滿意,特別委員會的工作應(yīng)該受到鼓勵。You,whosepredecessorsscoredinitialsuccessinastronomicalresearch,haveacquiredagreateraccomplishmentinthisrespect.你們的先輩在天文學研究方面取得了初步的成功,而你們現(xiàn)在則在這一方面獲得了更大的成就。Althoughheisagreenhand,hehasenterprise

6、andcreativitywhicharedecisiveinwinningsuccessinthefield.他雖然經(jīng)驗不足,但很有進取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領(lǐng)域獲得成功的關(guān)鍵。(二)省略先行詞如果把定語從句翻譯在先行詞后面,在“通順、完整”的前提下,有時候可以不用重復(fù)先行詞。Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.是他接到那封信,說你的叔叔去世了。Theyworkedoutanewmethodbywhichproduction

7、hasnowbeenrapidlyincreased.他們制定出一種新方案,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.飯后,四個主要談判人物繼續(xù)進行會談,一直談到深夜。Theyworkedoutanewmethodbywhichefficiencyhasnowbeendramaticallyimproved.他們制訂出一種新方案,采用之后工作效率大大提高。三、融合

8、法:把定語從句和它所修飾的先行詞結(jié)合在一起翻譯。融合法是指翻譯時把主句和定語從句融合成一句簡單句,其中的定語從句譯成單句中的謂語部分。由于限制性定語從句與主句關(guān)系較緊密,所以,融合法多用于翻譯限制性定語從句。A.定語從句的主句里有“therebe”、“tobe”等動詞時,可以把原句中的主語和定語從句融合在一起,譯成簡單句。例如:Thereisamandownstairswhowants

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。