定語及定語從句翻譯方法

定語及定語從句翻譯方法

ID:27435684

大小:445.51 KB

頁數(shù):33頁

時間:2018-12-02

定語及定語從句翻譯方法_第1頁
定語及定語從句翻譯方法_第2頁
定語及定語從句翻譯方法_第3頁
定語及定語從句翻譯方法_第4頁
定語及定語從句翻譯方法_第5頁
資源描述:

《定語及定語從句翻譯方法》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、定語及定語從句的翻譯方法作定語的情況1、介詞短語2、形容詞(或其短語)3、非限定詞(不定時、現(xiàn)在分詞、過去分詞)4、定語從句5、同位語從句1、介詞短語作后置定語Ingeneral,ethersaregoodsolventsforfats,waxesandresins.通常,對脂肪、蠟、樹脂醚是好的溶劑。醚通常是脂肪、蠟、樹脂的良好溶劑。Thegasfromflaskiswashedwithwatertoremoveammonia.燒瓶里出來的氣體用水洗滌可除去氨。Thepresenceofasubstituentgr

2、oupinbenzeneplaysaprofoundcontroloverorientationoftheenteringsubstituent.苯中取代基的存在對進(jìn)入取代基團(tuán)的方位起著強有力的控制作用2、形容詞(或其短語)作后置定語Acetyleneishydrocarbonespeciallyhighinheatvalue.乙炔是烴,在熱值上特別高乙炔是熱值特別高的烴。Allofthecarbon-carbonbondsinbenzenearealikeandhavepropertiesintermediateb

3、etweenthoseofasingleandadoublebond.苯中所有的碳-碳鍵都相似,具有介于單鍵和雙鍵之間的性質(zhì)。3、非限定詞(不定時、現(xiàn)在分詞、過去分詞)作后置定語Itisthismetalionthatreactswiththehydrocarbonbeingnitrated.就是這個金屬離子與正要被硝化的烴起反應(yīng)。(現(xiàn)在分詞作后置定語)Theairisamaterialcontainingmanykindsofgases.空氣是含有許多氣體的一種物質(zhì)。Thefunctionalgroupofaket

4、oneconsistsofacarbonatomconnectedbyadoublebondtoanoxygenatom.酮的官能團(tuán)是由一個通過雙鍵與氧原子相連的碳原子組成的。(過去分詞短語作后置定語)4、定語從句作后置定語包括:限制性定語從句非限制性定語從句由:關(guān)系代詞(that,which,who,whom,whose,but,as)關(guān)系副詞(where,when,why,as等)引導(dǎo)限制性定語從句特征和所修飾的名詞或代詞(稱為先行詞)之間的關(guān)系十分密切,是先行詞在意義上不可缺少的修飾說明語限制性定語從句的主句的

5、含意是不完整的,要靠定語從句補充說明,全句概念才能表達(dá)清楚從句與主句之間沒有逗號非限制性定語從句特征和先行詞之間的關(guān)系不很密切,不起限制作用,只加以補充說明缺少了非限制性定語從旬,主句的意思仍然完整明確定語從句與主句之間有逗號分開定語從句作后置定語譯法1.翻譯成定語---限制性2.譯成表示同等關(guān)系的并列分句3.譯成表示轉(zhuǎn)折的并列分句4.譯成狀語從句并列分句(合譯法)分譯法限制性定語從句的翻譯方法1、翻譯成定語---限制性(合譯法)“的”字結(jié)構(gòu)放在被修飾詞之前把定語從句和主句合譯成漢語的單句----適合于翻譯結(jié)構(gòu)不很長

6、的句子(最簡單、常見的譯法)Compoundshaveverydifferentappearancesfromtheelementofwhichtheyaremade.化合物的形態(tài)與構(gòu)成它們的元素極不相同。Thepropertiesofachemicalcompounddependonthoseofthemoleculeswhichthecompoundiscomposedof.化合物的特性取決于組成該化合物的分子的特性。修飾way,direction,moment,time,distance,sequence等名詞

7、的定語從句,往往不用關(guān)聯(lián)詞,翻譯時同樣采用合譯法Therearetwowayswemeasureboiling-pointelevation.我們有兩種測定沸點升高的方法。2、譯成表示同等關(guān)系的并列分句(分譯法)分譯法主要用于兩種情況:較長的限制性定語從句定語從句雖然不長,但先行詞的前置修飾語較多(1)重復(fù)先行詞Themoleculesofaliquid,inourcasethesolvent,areinapermanentrandommotionwhoseintensitydependsontemperature.

8、液體(這里是指溶劑)的分子經(jīng)常處在無規(guī)則運動中,其強度取決于溫度。Corrosionisanelectro-chemicalprocessbywhichametal,suchasmildsteel,returnstoitsnaturalstate,suchasironoxideorrust.腐蝕是一種電化學(xué)過程,像低碳鋼一類的金屬,因腐蝕而回復(fù)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。