資源描述:
《定語從句翻譯方法打印.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、定語從句的翻譯方法根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣及對(duì)原文的忠實(shí)度,翻譯這類定語從句可以采用以下幾種方法1.1前置合譯法(前滾翻>:若定語從句較短,較簡單,與名詞<先行詞)的關(guān)系緊密<一般來說,緊密的,為限定性從句;不緊密的,為非限定性從句),限定性定語從句及少部分非限定性從句(較短且有描述性的非限定>,一般將從句提在先行詞之前,譯成“。。。的”b5E2RGbCAP1)Theactionittakesatanymomentcan’tbepredicted,andpeoplefindthatdisturbing.?它在任何一個(gè)時(shí)刻采取的行動(dòng)都無法預(yù)見,這使人們覺得有些亂。p1Ea
2、nqFDPw2)Iwas,toborrowfromJohnLeCarre,thespywhowastostayoutinthecold.DXDiTa9E3d借用的話來說<插入語,作狀語,譯成漢語時(shí),放在句首),我成了一個(gè)被打入冷宮的間諜。3)Therewillcomeadaywhenpeopleallovertheworldwillliveahappylife.RTCrpUDGiT全世界人民過上幸福生活的那一天<終究)是會(huì)到來的。4)Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.5PCzVD7HxA在他手下干活的員工怕他
3、怕得要死。5>Weweremostimpressedbythefactthateventhosepatientswhowerenottoldoftheirseriousillwerequiteawareofitspotentialoutcome. 給我們留下極深印象的是:<同位語的翻譯)即使那些沒有被告知嚴(yán)重病情的病人,對(duì)其疾病的潛在后果也是非常清楚的。jLBHrnAILg6>Oneexplanationforthepig-eatingtabooisthatporkthatisnotcookedsufficientlymayspreadadiseasecalledtr
4、ichinosis.??????對(duì)禁食豬肉的一種解釋是:如果未被煮透的話,豬肉可能會(huì)傳播一種叫旋毛蟲病的疾病。7>Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.xHAQX74J0X但更為重要的是,這是科學(xué)家們所能觀察到的最遙遠(yuǎn)的過去的景象,因?yàn)樗麄兛吹降氖?50億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。<98考研)
5、LDAYtRyKfE8>Evenaskilledwriterprobablycouldnotdescribeallthefeaturesthatmakeonefacedifferentfromanother.即使是老道的作家也很可能不能完全描述出決定人的面孔各不相同的所有特征。9)Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.Zzz6ZB2Ltk<那個(gè))整天躲在云層里的太陽,現(xiàn)在<如今)又光芒四射地露面了(介詞短語做狀語的翻譯方法>。10)Theemphasiswashelpedbythespeaker’
6、smouth,whichwaswide,thinandhardset.dvzfvkwMI1講話人那又闊又薄又緊繃的嘴巴有助于他加強(qiáng)說話的語氣。11>Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.rqyn14ZNXI他喜歡熱情愉快的妹妹,不喜歡冷漠高傲的哥哥。12>ButMiggle’slaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.EmxvxOtOco的富有感染力的笑聲打破了靜默。13>Yetnos
7、ucheffecthadbeendetectedinanyoftheingeniousanddelicateexperimentsthatphysicistshaddevised:thevelocity<速度)oflightdidnotvary.SixE2yXPq5然而在任何物理學(xué)家所進(jìn)行過的精細(xì)巧妙的實(shí)驗(yàn)中,都沒有發(fā)現(xiàn)這種影響:光速?zèng)]有變化。1.2切分重復(fù)法<后置分譯法):若定從較復(fù)雜,或與先行詞的關(guān)系疏松,如果把它翻譯在其修飾的先行詞的后面的話,會(huì)顯得定語太過于臃腫和復(fù)雜,不符合漢語表達(dá)習(xí)慣時(shí),而無法讓評(píng)卷老師看的清清楚楚,明明白白。一般用分譯法