資源描述:
《定語從句翻譯方法的整理》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、定語從句的翻譯英語中,定語從句分成限制性從句與非限制性從句兩種。他們?cè)谟⒄Z中的位置一般是在其所修飾的先行詞后面。限定性定語從句與非限定性定語從句的其別只是在于限制意義的強(qiáng)弱。而漢語中定語作為修飾語通常在其所修飾的詞前面,并且沒有限制意義的強(qiáng)弱之分,因此,限制與非限制在翻譯中并不起十分重要的作用。英語中多用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的定語從句,而漢語中修飾語則不宜臃腫。所以,在翻譯定語從句時(shí),一定要考慮到漢語的表達(dá)習(xí)慣。從結(jié)構(gòu)上分析,常見的定語從句翻譯方法:一、前置法:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來連接。既然定語從句
2、的意義是作定語修飾語,所以在翻譯的時(shí)候,通常把較短的定語從句譯成帶“的”的前置定語,翻譯在定語從句的先行詞前面。Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.沒有吃過苦的人不知道什么是甜。Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.太空和海洋是科學(xué)家們努力探索的新領(lǐng)域。Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.他那富有感染力的
3、笑聲打破了沉寂。?HarmoniousinterpersonalrelationshipistheprimaryreasonwhyIenjoyworkinghere.同事之間關(guān)系融洽是我喜歡在這工作的主要原因。二、后置法:把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句。英語的英語從句結(jié)構(gòu)常常比較復(fù)雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話,會(huì)顯得定語太臃腫,而無法敘述清楚。這時(shí),可以把定語從句翻譯在先行詞后面,譯成并列分句。翻譯時(shí)可以用兩種方法來處理:(一)重復(fù)先行詞由于定語從句的先行詞通常在定語從句中充當(dāng)句子成分,如
4、果單獨(dú)把定語從句翻譯出來的話,常常需要重復(fù)先行詞,還可以用代詞代替先行詞來重復(fù)。ChinaandJapanreachedagreementontheissueofagriculturewhichwasamajorbarrierfortheirbilateralrelationsince1996.中日兩國(guó)最終就農(nóng)業(yè)問題達(dá)成了協(xié)議,而農(nóng)業(yè)問題自一九九六年起就是兩國(guó)關(guān)系發(fā)展的主要障礙。WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommittee,whoseactivit
5、iesdeservetobeencouraged.在我們對(duì)特別委員會(huì)表示滿意,特別委員會(huì)的工作應(yīng)該受到鼓勵(lì)。You,whosepredecessorsscoredinitialsuccessinastronomicalresearch,haveacquiredagreateraccomplishmentinthisrespect.你們的先輩在天文學(xué)研究方面取得了初步的成功,而你們現(xiàn)在則在這一方面獲得了更大的成就。Althoughheisagreenhand,hehasenterpriseandcreativitywh
6、icharedecisiveinwinningsuccessinthefield.他雖然經(jīng)驗(yàn)不足,但很有進(jìn)取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領(lǐng)域獲得成功的關(guān)鍵。(二)省略先行詞如果把定語從句翻譯在先行詞后面,在“通順、完整”的前提下,有時(shí)候可以不用重復(fù)先行詞。Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.是他接到那封信,說你的叔叔去世了。Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyi
7、ncreased.他們制定出一種新方案,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.飯后,四個(gè)主要談判人物繼續(xù)進(jìn)行會(huì)談,一直談到深夜。Theyworkedoutanewmethodbywhichefficiencyhasnowbeendramaticallyimproved.他們制訂出一種新方案,采用之后工作效率大大提高。三、融合法:把定語從句和它所修飾的先行詞結(jié)合在一起
8、翻譯。融合法是指翻譯時(shí)把主句和定語從句融合成一句簡(jiǎn)單句,其中的定語從句譯成單句中的謂語部分。由于限制性定語從句與主句關(guān)系較緊密,所以,融合法多用于翻譯限制性定語從句。A.定語從句的主句里有“therebe”、“tobe”等動(dòng)詞時(shí),可以把原句中的主語和定語從句融合在一起,譯成簡(jiǎn)單句。例如:Thereisamandownstairswhowants