資源描述:
《淺談定語(yǔ)從句的翻譯方法》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、淺談定語(yǔ)從句的翻譯方法【摘要】本文分析了英語(yǔ)定語(yǔ)從句的功能、定語(yǔ)從句的分類(lèi),并著重針對(duì)各種類(lèi)型定語(yǔ)從句的特點(diǎn)及各種情況分別研究其譯法。通過(guò)具體的翻譯實(shí)例,探討了英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯方法?! 娟P(guān)鍵詞】翻譯定語(yǔ)從句技巧分析 【】G642【】A【】1006-9682(2012)11-0056-01 定語(yǔ),是用來(lái)修飾、限制,或說(shuō)明另一個(gè)詞語(yǔ)的品質(zhì)及特征的一種句子成分。定語(yǔ)從句又名形容詞性從句,是英語(yǔ)的三大從句之一。英語(yǔ)定語(yǔ)從句為右開(kāi)放型,放在被修飾詞語(yǔ)之后。定語(yǔ)從句的后置使句子長(zhǎng)而復(fù)雜,因此翻譯時(shí)難度也最大。而漢語(yǔ)則不然,定語(yǔ)部分置于
2、被修飾詞之前,一般是前置定語(yǔ),不能像英語(yǔ)那樣隨意地?cái)U(kuò)展,句子較短。英漢兩種語(yǔ)言句子結(jié)構(gòu)上的這些差異給翻譯定語(yǔ)從句帶來(lái)了許多困難,在翻譯時(shí)必須根據(jù)句子的特點(diǎn),結(jié)合上下文靈活處理。定語(yǔ)從句可分為:限定性定語(yǔ)從句、非限定性定語(yǔ)從句、兼有狀語(yǔ)功能的定語(yǔ)從句及特種定語(yǔ)從句等。下面,將針對(duì)各種類(lèi)型的定語(yǔ)從句的特點(diǎn)及各種情況研究其譯法?! ∫弧⒍ㄕZ(yǔ)從句的譯法 限制性定語(yǔ)從句對(duì)所修飾的先行詞起限制作用,與先行詞關(guān)系密切,其中間不用逗號(hào)分開(kāi),主句的含意不完整,必須靠從句的補(bǔ)充說(shuō)明,全句意義才能表達(dá)清楚。合譯法:亦稱(chēng)前置法,主要是指把英語(yǔ)限制性定語(yǔ)
3、從句譯成帶“的”字的定語(yǔ)詞組,放在被修飾詞之前,從而將復(fù)合句譯成漢語(yǔ)單句。例如:Peopleomentlaterhestepsontoamovingstairrapidlyuptothestreetlevel.不一會(huì),他踏上了滾動(dòng)的電梯,滾動(dòng)的電梯載著他很快地升到了街面。譯成并列分句,省略先行詞。例如:Theyethodbyanypeople.許多人要看這部電影?! 〈送?,還有一些帶有定語(yǔ)從句的英語(yǔ)復(fù)合句,譯成漢語(yǔ)時(shí)可將英語(yǔ)主句壓縮成漢語(yǔ)詞組作主語(yǔ),而把定語(yǔ)從句譯成謂語(yǔ),融合成一個(gè)句子。例如:“iddleEast,as(也可用th
4、enepcanbeturnedintolight【摘要】本文分析了英語(yǔ)定語(yǔ)從句的功能、定語(yǔ)從句的分類(lèi),并著重針對(duì)各種類(lèi)型定語(yǔ)從句的特點(diǎn)及各種情況分別研究其譯法。通過(guò)具體的翻譯實(shí)例,探討了英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯方法?! 娟P(guān)鍵詞】翻譯定語(yǔ)從句技巧分析 【】G642【】A【】1006-9682(2012)11-0056-01 定語(yǔ),是用來(lái)修飾、限制,或說(shuō)明另一個(gè)詞語(yǔ)的品質(zhì)及特征的一種句子成分。定語(yǔ)從句又名形容詞性從句,是英語(yǔ)的三大從句之一。英語(yǔ)定語(yǔ)從句為右開(kāi)放型,放在被修飾詞語(yǔ)之后。定語(yǔ)從句的后置使句子長(zhǎng)而復(fù)雜,因此翻譯時(shí)難度也最大。
5、而漢語(yǔ)則不然,定語(yǔ)部分置于被修飾詞之前,一般是前置定語(yǔ),不能像英語(yǔ)那樣隨意地?cái)U(kuò)展,句子較短。英漢兩種語(yǔ)言句子結(jié)構(gòu)上的這些差異給翻譯定語(yǔ)從句帶來(lái)了許多困難,在翻譯時(shí)必須根據(jù)句子的特點(diǎn),結(jié)合上下文靈活處理。定語(yǔ)從句可分為:限定性定語(yǔ)從句、非限定性定語(yǔ)從句、兼有狀語(yǔ)功能的定語(yǔ)從句及特種定語(yǔ)從句等。下面,將針對(duì)各種類(lèi)型的定語(yǔ)從句的特點(diǎn)及各種情況研究其譯法。 一、定語(yǔ)從句的譯法 限制性定語(yǔ)從句對(duì)所修飾的先行詞起限制作用,與先行詞關(guān)系密切,其中間不用逗號(hào)分開(kāi),主句的含意不完整,必須靠從句的補(bǔ)充說(shuō)明,全句意義才能表達(dá)清楚。合譯法:亦稱(chēng)前置法
6、,主要是指把英語(yǔ)限制性定語(yǔ)從句譯成帶“的”字的定語(yǔ)詞組,放在被修飾詞之前,從而將復(fù)合句譯成漢語(yǔ)單句。例如:Peopleomentlaterhestepsontoamovingstairrapidlyuptothestreetlevel.不一會(huì),他踏上了滾動(dòng)的電梯,滾動(dòng)的電梯載著他很快地升到了街面。譯成并列分句,省略先行詞。例如:Theyethodbyanypeople.許多人要看這部電影?! 〈送?,還有一些帶有定語(yǔ)從句的英語(yǔ)復(fù)合句,譯成漢語(yǔ)時(shí)可將英語(yǔ)主句壓縮成漢語(yǔ)詞組作主語(yǔ),而把定語(yǔ)從句譯成謂語(yǔ),融合成一個(gè)句子。例如:“iddle
7、East,as(也可用thenepcanbeturnedintolightenergy.當(dāng)電能供給電燈時(shí),電能就變?yōu)楣饽??! ∪⒔Y(jié)束語(yǔ) 英語(yǔ)定語(yǔ)從句是復(fù)合句中的分句,通過(guò)上述對(duì)限制性和非限制性定語(yǔ)從句翻譯方法的總結(jié),可以看出大多數(shù)定語(yǔ)從句都不一定譯成中文的定語(yǔ)。要想在翻譯時(shí)做到忠實(shí)、通順,就必須擺脫原文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的限制,在句型上靈活變通,使譯文通順自然,符合目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范。