資源描述:
《從法律文化語境視角論法律文本漢譯中的歸化與異化》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、中圖分類號:密級:UDC:本校編號:10652碩士學(xué)位論文論文題目:從法律文化語境視角論法律文本漢譯中的歸化與異化研究生姓名:葉青學(xué)號:20110502111520校內(nèi)指導(dǎo)教師姓名:黃春芳職稱:教授校外指導(dǎo)教師姓名:職務(wù)職稱:申請學(xué)位等級:碩士學(xué)科:外國語言文學(xué)專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)論文提交日期:2013年3月1日論文答辯日期:論文獨(dú)創(chuàng)性的聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下開展研究工作取得的成果;盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,
2、也不包含為獲得西南政法大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料;對于與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn),均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:簽字日期:年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解西南政法大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定。即:學(xué)校有權(quán)保留所送交的論文,允許論文被查閱和借閱,可以公布論文內(nèi)容,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存論文,可以向有關(guān)部門和機(jī)構(gòu)送交論文的紙質(zhì)復(fù)印件和電子版本。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名:導(dǎo)師簽名:簽字日期:
3、年月日簽字日期:年月日DOMESTICATIONANDFOREIGNIZATIONINE-CTRANSLATIONOFLEGALTEXTS:FROMTHEPERSPECTIVEOFLEGALCULTURALCONTEXTByYEQingAThesisSubmittedtoGraduateSchool,SouthwestUniversityofPoliticalScienceandLawInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArts
4、inForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsSupervisor:ProfessorHUANGChunfangMarch,2014AcknowledgmentsFirstofall,Iwouldliketoexpressmysincereappreciationtomydearsupervisor,professorHuangChunfang,foritisimpossibleformetocompletethepaperwithoutherguidanceandassi
5、stance.Shepatientlypointedouteverydefectfromdraftstofinalversion.Thus,inspiteofsomepossiblemistakeswhichIamfullyresponsiblefor,Ioweallthemeritsinthispapertoher.Secondly,mythankswouldgotoalltheprofessorswhohavetutoredmeduringthepastthreepost-graduateyears.Th
6、eyareprofessorSongLei,professorZhangShaoquan,professorZhaoLiang,professorXiongDemi,professorXiaoYunshu,professorZhengDaxuan,professorWangJian,professorZhangJianbo,professorWuShuqiong.Itistheearnestteachingofeachprofessorthathighlyenlightenedmeintheaccomplis
7、hmentofthispaper.Theirprofoundknowledgeinlegaltranslationwilldefinitelyinfluencemyfuturecareer.Thirdly,Iamalsogratefultomyparentsandfriendswhohavealwaysbeenbymyside,sharingallthedifficultieswhichIhavebeensuffered.Thanksfortheirsupportandconsideration.Lastbu
8、tnotleast,mydeepgratitudewouldbeextendedtothosescholarswhohavedevotedthemselvestothestudyoflegaltranslationandculturalcontext.Thispaperisformedbasedontheirremarkableachievementswhichhavegreatlycontribu