資源描述:
《可譯性與可譯性限度》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、.可譯性與可譯性限度(講座用)可譯性(translatability)指一種語言中的某個詞、短語、小句或語篇可以翻譯為另一種語言的可能性程度。語言學(xué)家喬治·斯坦納曾對歷史上有關(guān)可譯性的爭論作了如下的評述:一種觀點認(rèn)為,語言的底層結(jié)構(gòu)是普遍存在的,而且是共同的。人類各種語言的不同之處主要在于表層。正因為那些在遺傳方面、歷史方面、社會方面根深蒂固的東西都可以在人類使用的每一種語言中找到,所以翻譯是可能的?!c此相反的觀點認(rèn)為所謂普遍存在的深層結(jié)構(gòu)不是無法從邏輯和心理方面考察,就是極其抽象、極其籠統(tǒng),無足輕重?!?所以)后者得出
2、的結(jié)論是:真正的翻譯是不可能的。人們稱之為翻譯的,只是一種近似物,是一種粗糙的復(fù)制品,如果涉及的兩種語言或兩種文化有共同的淵源,譯作是可以勉強接受的,如果涉及的是兩種相去甚遠的語言,譯作就完全不可靠了。從翻譯研究的角度而言,可譯性和不可譯性不能簡單地歸為“是”或“否”的極端,而應(yīng)該辨證地看待這兩個概念:語言之間具有很多的相同或相似之處,這是翻譯活動出現(xiàn)和存在的前提,這是因為人類社會經(jīng)歷的共同性、人類思維和思想感情的共通性構(gòu)成了世界上各種語言具有相融性和相似性,而且,語言交流隨著時代的前進,不斷深入和拓展,又進一步促進了語言文化
3、間的可譯性,這一點已經(jīng)由人類社會和文明的發(fā)展歷史所證明。與此同時,由于各區(qū)域、各民族的人們由于地理環(huán)境、歷史發(fā)展和文明程度不同,形成了不同的思維方式、語言結(jié)構(gòu)和民文化差異,這決定了翻譯活動的另一個特征,即翻譯的可譯性限度。翻譯是一種跨語言的交際活動,更是一種跨文化的交際活動,文化的差異性往往很大程度地制約著翻譯的等效。意大利語中有—句俗言:“翻譯即背叛”,就揭示了可譯性和不可譯性之間既矛盾又相關(guān)的特殊關(guān)系。我們認(rèn)為,語際間必然存在可譯性,但是這種可譯性是有限度的。不過,不可譯之處是可以通過各種翻譯策略或手段加以變通,從而達到交
4、流的最終目的的。翻譯活動中的可譯性限度主要表現(xiàn)為語言的可譯性限度(limitedlinguistictranslatability)和文化的可譯性限度(limitedculturaltranslatability)。一、語言的可譯性限度存在于語言系統(tǒng)的各個層次,其中包括:1、字符層(graphologicallevel)字符是語言的書寫和記錄符號,是語言形式的實體(substance)。由于字符是約定俗成的,因此,不同語言之間的字符通常不能翻譯或轉(zhuǎn)換。例如,漢字從象形文字發(fā)展而來,英文則由拼音字母組成,兩種語言在字符層幾乎無任
5、何可譯性:HeknowsthesubjectfromAtoZ.(他非常了解這門學(xué)科)八字都還沒一撇呢。(Noteventhefirststrokeofthecharacter八isinsight---there’snottheslightestsignofanythinghappeningyet.)以上兩個例句中黑體字的部分是英語和漢語中的書寫字符?!癆”和“Z”無法翻譯為漢語中的任何一個漢字,同樣,“八”也無法譯為英語中的任何一個字母。拆字是將漢字加減筆劃,拆開偏旁,或打亂字體結(jié)構(gòu),是漢字所具有的獨特的構(gòu)詞手法,在某些情況下
6、也是一種拆字游戲。合體字經(jīng)拆分成兩個字后,又各具新的字義,其字形和字義的變化,恐怕任何高超的翻譯家也難以完整、準(zhǔn)確地用英語表達出來。所以,我們在翻譯如下自我介紹時,只能譯出前半部分,后半部分只得略去了?!拔医欣畋螅俗永?,文武斌”?!癐’mcalledLiBin”這實在是一種無奈之舉,別無它法。又如:人曾為僧,人弗可以成佛。/女卑為婢,女又何妨稱奴。先有譯者將其譯為:ThemanwhohasbeenamonkcannotbecomeaBuddha./Thegirlwhoisabondmaidmaybecalledaslave
7、.應(yīng)該說該譯文較好的傳達了原文的意思,句型結(jié)構(gòu)也與原文大體對應(yīng)。但是,漢語中“人”和“曾”合在一起可構(gòu)成“僧”,“女”和“卑”合在一起可構(gòu)成“婢”,原詩句作者獨具匠心的構(gòu)字手法,精致獨到的令人回味之處,在譯文中卻根本無法得以體現(xiàn)。該詩句后有譯界前輩大為推崇的譯界大師許淵沖...先生載于“中國翻譯”(1991/5)的譯句:ABuddhistcannotbudintoaBuddha/Amaidenmaybemadeahousemaid.評論說許譯不僅保留了原文的精義,而且巧妙地以Buddhistbud和Buddha的形似關(guān)系以及m
8、aid,made和maiden的音似關(guān)系代替了原作的拆字玩藝,上下聯(lián)句法對等、重音對等、長度相仿,說是達到了曲盡其妙、令人拍案叫絕的地步。但是,依本人短識,該譯句再一次證明了拆字的可譯性限度。我們從三個層面對譯句進行分析:(1)僅從譯這個層面,譯句似乎有偷工減料之嫌。原文每一