論勒弗菲爾翻譯詩(shī)學(xué)觀操縱下的文學(xué)翻譯——以趙元任版《阿麗思漫游奇境記》為例

論勒弗菲爾翻譯詩(shī)學(xué)觀操縱下的文學(xué)翻譯——以趙元任版《阿麗思漫游奇境記》為例

ID:34445890

大小:904.72 KB

頁(yè)數(shù):57頁(yè)

時(shí)間:2019-03-06

論勒弗菲爾翻譯詩(shī)學(xué)觀操縱下的文學(xué)翻譯——以趙元任版《阿麗思漫游奇境記》為例_第1頁(yè)
論勒弗菲爾翻譯詩(shī)學(xué)觀操縱下的文學(xué)翻譯——以趙元任版《阿麗思漫游奇境記》為例_第2頁(yè)
論勒弗菲爾翻譯詩(shī)學(xué)觀操縱下的文學(xué)翻譯——以趙元任版《阿麗思漫游奇境記》為例_第3頁(yè)
論勒弗菲爾翻譯詩(shī)學(xué)觀操縱下的文學(xué)翻譯——以趙元任版《阿麗思漫游奇境記》為例_第4頁(yè)
論勒弗菲爾翻譯詩(shī)學(xué)觀操縱下的文學(xué)翻譯——以趙元任版《阿麗思漫游奇境記》為例_第5頁(yè)
資源描述:

《論勒弗菲爾翻譯詩(shī)學(xué)觀操縱下的文學(xué)翻譯——以趙元任版《阿麗思漫游奇境記》為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、論勒弗菲爾翻譯詩(shī)學(xué)觀操縱下的文學(xué)翻譯—以趙元任版《阿麗思漫游奇境記》為例TheStudyonLiteratureTranslationfromPerspectiveofLevefere’sPoeticsinManipulation—ACaseStudyofAlice’sAdventuresinWonderlandTranslatedbyZhaoYuanren學(xué)科專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究生:李陽(yáng)指導(dǎo)教師:劉著妍副教授天津大學(xué)文法學(xué)院二零一三年五月獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作和取得的研究成果,除

2、了文中特別加以標(biāo)注和致謝之處外,論文中不包含其它人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不包含為獲得天津大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示了謝意。學(xué)位論文作者簽名:簽字日期:年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解天津大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定。特授權(quán)天津大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,并采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編以供查閱和借閱。同意學(xué)校向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤(pán)。(保密的學(xué)位論文在解密后適

3、用本授權(quán)說(shuō)明)學(xué)位論文作者簽名:導(dǎo)師簽名:簽字日期:年月日簽字日期:年月日摘要詩(shī)學(xué)一詞最早來(lái)源于亞里士多德的《詩(shī)學(xué)》,是翻譯理論中的一個(gè)重要概念,操縱學(xué)派的代表人物安德烈·勒弗菲爾將詩(shī)學(xué)引入翻譯研究,認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中不可避免的要受主流詩(shī)學(xué)的操縱。他在其著作《翻譯,改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的控制》中提到詩(shī)學(xué)由兩部分構(gòu)成,一部分是文學(xué)技巧,體裁,主題,原型人物以及象征等等,一部分是文學(xué)的社會(huì)作用和意義。后人在研究過(guò)程中將其分為微觀和宏觀方面,即微觀上指翻譯創(chuàng)作過(guò)程中所使用的技巧,方式,所體現(xiàn)的人物特征等等;宏觀上指詩(shī)學(xué)本身在整個(gè)文學(xué)背景乃至社

4、會(huì)背景中所起到的作用?!栋Ⅺ愃悸纹婢秤洝肥钦Z(yǔ)言學(xué)大師趙元任先生的經(jīng)典譯作,國(guó)內(nèi)對(duì)其的評(píng)論主要停留在語(yǔ)言學(xué)或者翻譯批評(píng)的層面,或者通過(guò)分析趙譯本提出兒童翻譯的準(zhǔn)則。雖然也有人將其譯本放在社會(huì)歷史條件里考量,但也只是從意識(shí)形態(tài)方面,而鮮有人從詩(shī)學(xué)角度對(duì)其進(jìn)行分析。本文預(yù)以《阿麗思漫游奇境記》為例探討當(dāng)時(shí)的主流詩(shī)學(xué)對(duì)趙譯本《阿麗思漫游奇境記》的操縱。論文以勒弗菲爾的翻譯詩(shī)學(xué)為視角,以趙元任翻譯的《阿麗思漫游奇境記》為個(gè)案,從宏觀和微觀角度對(duì)《阿麗思漫游奇境記》趙譯本進(jìn)行分析,進(jìn)一步研究翻譯中的詩(shī)學(xué),以期探討詩(shī)學(xué)在翻譯活動(dòng)中所發(fā)揮的重要作用。

5、文章從宏觀上論述了二十年代的主流詩(shī)學(xué)背景以及當(dāng)時(shí)的讀者詩(shī)學(xué)對(duì)趙元任版本《阿麗思漫游奇境記》的操縱;微觀上論證了趙譯本《阿麗思漫游奇境記》所采用的語(yǔ)言,體裁和文學(xué)技巧。論文最后還從微觀層面論證主流詩(shī)學(xué)對(duì)趙譯本的操控和趙譯本對(duì)當(dāng)時(shí)主流詩(shī)學(xué)進(jìn)一步鞏固所起到的重要作用。通過(guò)分析,論文認(rèn)為譯者的翻譯活動(dòng)不可避免的受到主流詩(shī)學(xué)的操縱,同時(shí)翻譯活動(dòng)也會(huì)近一步加強(qiáng)促進(jìn)對(duì)主流詩(shī)學(xué)的構(gòu)建。另外,論文認(rèn)為翻譯作品不總是處于文學(xué)系統(tǒng)的邊緣,在一定歷史條件下它對(duì)于文學(xué)系統(tǒng)的發(fā)展和構(gòu)建起到了非常重要的作用。關(guān)鍵詞:詩(shī)學(xué)操縱;翻譯;詩(shī)學(xué)構(gòu)建IAbstract“Poe

6、tics”,originatedfromthepoeticswrittenbyAristotle,isaveryvitalconceptintranslationtheory.TherepresentativeofManipulationSchool--AndereLefevereintroducedthepoeticstotranslationstudyandheldthatatranslatorwillbeinevitablymanipulatedbydominantpoeticsofhisorhertime.Hegaveanexp

7、licitdefinitionofpoeticsinhismasterpieceTranslating,RewritingandManipulationofLiteraryFame:“Apoeticscanbesaidtoconsistoftwocomponents:oneisaninventoryofliterarydevices,genres,motifs,prototypicalcharactersandsituation,andsymbols,theotherconceptwhattheroleofliteratureis,or

8、shouldbe,inthesocialsystemasawhole.”Thefollowingscholarsstudieditfromthemicrolevelandmacrolevel.TheZhao

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。