論勒弗菲爾翻譯詩學觀操縱下的文學翻譯——以趙元任版《阿麗思漫游奇境記》為例

論勒弗菲爾翻譯詩學觀操縱下的文學翻譯——以趙元任版《阿麗思漫游奇境記》為例

ID:34445890

大小:904.72 KB

頁數(shù):57頁

時間:2019-03-06

論勒弗菲爾翻譯詩學觀操縱下的文學翻譯——以趙元任版《阿麗思漫游奇境記》為例_第1頁
論勒弗菲爾翻譯詩學觀操縱下的文學翻譯——以趙元任版《阿麗思漫游奇境記》為例_第2頁
論勒弗菲爾翻譯詩學觀操縱下的文學翻譯——以趙元任版《阿麗思漫游奇境記》為例_第3頁
論勒弗菲爾翻譯詩學觀操縱下的文學翻譯——以趙元任版《阿麗思漫游奇境記》為例_第4頁
論勒弗菲爾翻譯詩學觀操縱下的文學翻譯——以趙元任版《阿麗思漫游奇境記》為例_第5頁
資源描述:

《論勒弗菲爾翻譯詩學觀操縱下的文學翻譯——以趙元任版《阿麗思漫游奇境記》為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、論勒弗菲爾翻譯詩學觀操縱下的文學翻譯—以趙元任版《阿麗思漫游奇境記》為例TheStudyonLiteratureTranslationfromPerspectiveofLevefere’sPoeticsinManipulation—ACaseStudyofAlice’sAdventuresinWonderlandTranslatedbyZhaoYuanren學科專業(yè):外國語言學及應(yīng)用語言學研究生:李陽指導教師:劉著妍副教授天津大學文法學院二零一三年五月獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作和取得的研究成果,除

2、了文中特別加以標注和致謝之處外,論文中不包含其它人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得天津大學或其它教育機構(gòu)的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。學位論文作者簽名:簽字日期:年月日學位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學位論文作者完全了解天津大學有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)定。特授權(quán)天津大學可以將學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,并采用影印、縮印或掃描等復制手段保存、匯編以供查閱和借閱。同意學校向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復印件和磁盤。(保密的學位論文在解密后適

3、用本授權(quán)說明)學位論文作者簽名:導師簽名:簽字日期:年月日簽字日期:年月日摘要詩學一詞最早來源于亞里士多德的《詩學》,是翻譯理論中的一個重要概念,操縱學派的代表人物安德烈·勒弗菲爾將詩學引入翻譯研究,認為譯者在翻譯過程中不可避免的要受主流詩學的操縱。他在其著作《翻譯,改寫以及對文學名聲的控制》中提到詩學由兩部分構(gòu)成,一部分是文學技巧,體裁,主題,原型人物以及象征等等,一部分是文學的社會作用和意義。后人在研究過程中將其分為微觀和宏觀方面,即微觀上指翻譯創(chuàng)作過程中所使用的技巧,方式,所體現(xiàn)的人物特征等等;宏觀上指詩學本身在整個文學背景乃至社

4、會背景中所起到的作用?!栋Ⅺ愃悸纹婢秤洝肥钦Z言學大師趙元任先生的經(jīng)典譯作,國內(nèi)對其的評論主要停留在語言學或者翻譯批評的層面,或者通過分析趙譯本提出兒童翻譯的準則。雖然也有人將其譯本放在社會歷史條件里考量,但也只是從意識形態(tài)方面,而鮮有人從詩學角度對其進行分析。本文預以《阿麗思漫游奇境記》為例探討當時的主流詩學對趙譯本《阿麗思漫游奇境記》的操縱。論文以勒弗菲爾的翻譯詩學為視角,以趙元任翻譯的《阿麗思漫游奇境記》為個案,從宏觀和微觀角度對《阿麗思漫游奇境記》趙譯本進行分析,進一步研究翻譯中的詩學,以期探討詩學在翻譯活動中所發(fā)揮的重要作用。

5、文章從宏觀上論述了二十年代的主流詩學背景以及當時的讀者詩學對趙元任版本《阿麗思漫游奇境記》的操縱;微觀上論證了趙譯本《阿麗思漫游奇境記》所采用的語言,體裁和文學技巧。論文最后還從微觀層面論證主流詩學對趙譯本的操控和趙譯本對當時主流詩學進一步鞏固所起到的重要作用。通過分析,論文認為譯者的翻譯活動不可避免的受到主流詩學的操縱,同時翻譯活動也會近一步加強促進對主流詩學的構(gòu)建。另外,論文認為翻譯作品不總是處于文學系統(tǒng)的邊緣,在一定歷史條件下它對于文學系統(tǒng)的發(fā)展和構(gòu)建起到了非常重要的作用。關(guān)鍵詞:詩學操縱;翻譯;詩學構(gòu)建IAbstract“Poe

6、tics”,originatedfromthepoeticswrittenbyAristotle,isaveryvitalconceptintranslationtheory.TherepresentativeofManipulationSchool--AndereLefevereintroducedthepoeticstotranslationstudyandheldthatatranslatorwillbeinevitablymanipulatedbydominantpoeticsofhisorhertime.Hegaveanexp

7、licitdefinitionofpoeticsinhismasterpieceTranslating,RewritingandManipulationofLiteraryFame:“Apoeticscanbesaidtoconsistoftwocomponents:oneisaninventoryofliterarydevices,genres,motifs,prototypicalcharactersandsituation,andsymbols,theotherconceptwhattheroleofliteratureis,or

8、shouldbe,inthesocialsystemasawhole.”Thefollowingscholarsstudieditfromthemicrolevelandmacrolevel.TheZhao

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。