資源描述:
《勒菲弗爾“操縱論”下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、分類號(hào)UDC碩士學(xué)位論文密級(jí)勒菲弗爾“操縱論’’下《紅樓夢(mèng)》詩(shī)訶的翻譯TranslationofPoemsinTheStoryoftheStorte:APerspectiveofLefevere’SManipulationTheory作者姓名:學(xué)科專業(yè):學(xué)院(系、所):指導(dǎo)教師:王妍外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院屠國(guó)元教授論文答辯日期2Q12生12且!旦答辯委員會(huì)主席筮j墊教援中南大學(xué)2012年11月TRANSLATIONoFPoEMSIN7:HESZ移災(zāi)l廠DF蕊S刃D!?、7E:APERSPECTIVEoFLEFEVERE’S削瞼NIPULATIONTHEoRYTHESISS
2、ubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforThedegreeofMasterofForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsIntheGraduateSchoolofCentralSouthUniversityByWangYanSupervisor:ProfessorTuGuoyuanNovember2012CentralSouthUniversity原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含
3、其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不包含為獲得中南大學(xué)或其他單位的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料。與我共同工作的同志對(duì)本研究所作的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明。作者簽名:蘭監(jiān)日期:絲!蘭年旦月』日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本人了解中南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文并根據(jù)國(guó)家或湖南省有關(guān)部門(mén)規(guī)定送交學(xué)位論文,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用復(fù)印、縮印或其它手段保存學(xué)位論文。同時(shí)授權(quán)中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到《中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》,并通過(guò)網(wǎng)絡(luò)向社會(huì)公作者簽名:垃垃年上月翌日摘要《紅樓夢(mèng)》作為作為我國(guó)古代四大
4、名著之一,是一部具有高度思想性和藝術(shù)性的偉大作品,而其中的古典詩(shī)詞作為全書(shū)的重要部分,更是具有很高的藝術(shù)價(jià)值。以往關(guān)于《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞翻譯的研究大多是通過(guò)對(duì)比楊、霍譯本之間的異同,歸納出語(yǔ)言層面上的翻譯規(guī)則,而忽略了諸多非文本因素對(duì)譯文的生成所產(chǎn)生的影響。事實(shí)上,文學(xué)翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)化,更是譯者在文化層次上對(duì)譯本的改寫(xiě)過(guò)程。Lefevere提出的操縱理論是翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的產(chǎn)物,也是翻譯文化學(xué)派的重要組成部分。在目標(biāo)語(yǔ)文化意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人的操縱下,他認(rèn)為翻譯是對(duì)源文本的重寫(xiě),以此來(lái)滿足目標(biāo)語(yǔ)讀者的需求。操縱理論的意義有二:一、翻譯研究的開(kāi)端是意識(shí)到翻譯文本的合理性。
5、二、重視社會(huì)文化因素對(duì)翻譯的制約作用。本文運(yùn)用勒菲弗爾的操縱理論,以《紅樓夢(mèng)》霍譯本作為研究對(duì)象,運(yùn)用描述性和比較性的方法,綜合分析、探討影響《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞翻譯的多種因素,并對(duì)其翻譯做出比較客觀的評(píng)價(jià),以此來(lái)得出要想獲得成功的文化交流,譯者必須將當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人等非文本因素納入考慮范圍之內(nèi)這一結(jié)論。除引言和結(jié)語(yǔ)外,本文包括三章。引言簡(jiǎn)要介紹本文主旨及基本結(jié)構(gòu)。第一章是有關(guān)《紅樓夢(mèng)》英譯及其研究狀況的文獻(xiàn)綜述。第二;章主要介紹了勒菲弗爾操縱理論的來(lái)源及發(fā)展。第三章探討了勒菲弗爾的操縱理論是如何影響霍克斯翻譯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞,通過(guò)分析霍克斯的翻譯行為研究操縱理論三要素是如何影
6、響譯者歸化翻譯策略的選擇。結(jié)語(yǔ)總結(jié)歸納全文,彰顯本文主旨。關(guān)鍵詞《紅樓夢(mèng)》英譯,操縱理論,詩(shī)詞翻譯,文化交流AbstractHongLouMeng,oneoffourmasterpiecesinChineseancienttimes,isknownasagreatmasterpiece,boastingahighideologicalcomemandartisticquality,amongwhichancientpoemsofdiversityareanindispensablepartandtheyownaresplendentartisticvalue.Theprevious
7、studiesonthepoemsofHongLouMengmainlystressonthecomparisonbetweenHawkesandYangXianyi’s(楊憲益)Englishtranslatedversions,withthepurposeofexploringtranslationstandardsinlinguisticlevel.Buttheyignorethattherearesomeothernon—textualfactorswhich