英漢交替?zhèn)髯g中長難句的處理.pdf

英漢交替?zhèn)髯g中長難句的處理.pdf

ID:34530823

大小:1.47 MB

頁數(shù):43頁

時間:2019-03-07

英漢交替?zhèn)髯g中長難句的處理.pdf_第1頁
英漢交替?zhèn)髯g中長難句的處理.pdf_第2頁
英漢交替?zhèn)髯g中長難句的處理.pdf_第3頁
英漢交替?zhèn)髯g中長難句的處理.pdf_第4頁
英漢交替?zhèn)髯g中長難句的處理.pdf_第5頁
資源描述:

《英漢交替?zhèn)髯g中長難句的處理.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、學(xué)校代碼:10036翻譯碩士學(xué)位畢業(yè)報告英漢交替?zhèn)髯g中長難句的處理學(xué)位類型:專業(yè)學(xué)位論文作者:蔡雨佳學(xué)號:20141931236培養(yǎng)單位:英語學(xué)院專業(yè)名稱:翻譯碩士(口譯)指導(dǎo)教師:高彬副教授2016年5月萬方數(shù)據(jù)GraduationReportofMasterofTranslationandInterpretingSolutiontoLongandDifficultSentencesinE-CConsecutiveInterpretingByCaiYujiaAdvisor:Dr.GaoBinSchoolofInternationalStudiesUniversityofInt

2、ernationalBusinessandEconomicsMay2016萬方數(shù)據(jù)畢業(yè)報告原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的畢業(yè)報告,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進(jìn)行實踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本報告不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文所涉及的口譯項目做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。特此聲明報告作者簽名:年月日萬方數(shù)據(jù)畢業(yè)報告版權(quán)使用授權(quán)書本人完全了解對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用畢業(yè)報告的規(guī)定,同意如下各項內(nèi)容:按照學(xué)校要求提交畢業(yè)報告的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保存畢業(yè)報告

3、的印刷本和電子版,并采用影印、縮印、掃描、數(shù)字化或其它手段保存畢業(yè)報告;學(xué)校有權(quán)提供目錄檢索以及提供本畢業(yè)報告全文或部分的閱覽服務(wù);學(xué)校有權(quán)按照有關(guān)規(guī)定向國家有關(guān)部門或者機構(gòu)送交畢業(yè)報告;在以不以贏利為目的的前提下,學(xué)??梢赃m當(dāng)復(fù)制畢業(yè)報告的部分或全部內(nèi)容用于學(xué)術(shù)活動。保密的畢業(yè)報告在解密后遵守此規(guī)定。報告作者簽名:年月日指導(dǎo)教師簽名:年月日萬方數(shù)據(jù)致謝歷時將三個多月的時間終于將這篇報告寫完,在報告的寫作過程中遇到了無數(shù)的困難和障礙,都在同學(xué)和老師的幫助下度過了。尤其要感謝我的報告指導(dǎo)老師——高彬博士,她對我進(jìn)行了無私的指導(dǎo)和幫助,不厭其煩的幫助進(jìn)行報告的修改和改進(jìn)。另外,在校

4、圖書館查找資料的時候,圖書館的老師也給我提供了很多方面的支持和幫助。在此向幫助和指導(dǎo)過我的各位老師表示衷心的感謝!感謝這篇報告所涉及到的各位學(xué)者。本文引用了數(shù)位學(xué)者的研究文獻(xiàn),如果沒有各位學(xué)者的研究成果的幫助和啟發(fā),我將很難完成本篇報告的寫作。感謝我的同學(xué)和朋友,在我寫報告的過程中給予了我很多素材,還在報告的撰寫和排版中提供熱情的幫助。由于我的學(xué)術(shù)水平有限,所寫報告難免有不足之處,懇請各位老師和學(xué)友批評指正。蔡雨佳2016年5月萬方數(shù)據(jù)摘要本篇報告以釋意派理論為理論支撐,探討處理英漢交替?zhèn)髯g中長難句中的一些具體技巧,提出了切分法、詞性轉(zhuǎn)換法和增補刪減法等口譯策略。本篇報告以20

5、15年9月由對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院組織的“互聯(lián)網(wǎng)金融對農(nóng)村經(jīng)濟(jì)發(fā)展和就業(yè)的影響”模擬會議口譯為研究對象。筆者負(fù)責(zé)會議英漢交替?zhèn)髯g。長句在口譯中的特點多為信息量大,而難句的特點則多為句式復(fù)雜。二者都加大了譯員的認(rèn)知負(fù)擔(dān)。筆者在各類口譯活動中都遇到過多次由于長難句處理不當(dāng)引起的口譯時間間隔過長,語義傳達(dá)不明的情況。本篇報告中,筆者發(fā)現(xiàn)借助切分法、詞性轉(zhuǎn)換法及增補刪減法等技巧能夠幫助處理英漢交替?zhèn)髯g中的長難句。本篇報告共有五個部分。第一部分前言介紹選題背景,意義及報告結(jié)構(gòu)。第二部分口譯項目簡介則具體說明本次口譯項目的背景,要求,項目的實施及交付情況。第三部分理論及文獻(xiàn)綜述則具體介紹

6、釋意理論及三種口譯技巧對本次口譯項目的指導(dǎo)作用。并且對于本領(lǐng)域內(nèi)國內(nèi)外研究做一個簡單回顧。第四部分策略分析中,有對口譯方法、口譯技巧的分析。在此部分,筆者在發(fā)言人原稿中挑出一些有代表性的長難句,結(jié)合譯員筆記對長難句進(jìn)行策略分析。第五部分結(jié)語與展望部分中,筆者對本次模擬會議口譯從各方面進(jìn)行總結(jié),并對未來口譯中長難句的研究提出建議。關(guān)鍵詞:交替?zhèn)髯g,長難句,釋意理論萬方數(shù)據(jù)ABSTRACTBasedontheInterpretiveTheoryofTranslation,thisreportanalyzeslonganddifficultsentencesinE-Cconsecut

7、iveinterpretationwithstrategiesofsegmentation,conversionandamplificationandomission.ThesubjectofthisreportisthemockconferenceinterpretationorganizedbySchoolofInternationalStudies,UniversityofInternationalBusinessandEconomics,inSeptember,2015.Thewri

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。