資源描述:
《英漢交替?zhèn)髯g中長難句的處理.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、學(xué)校代碼:10036翻譯碩士學(xué)位畢業(yè)報(bào)告英漢交替?zhèn)髯g中長難句的處理學(xué)位類型:專業(yè)學(xué)位論文作者:蔡雨佳學(xué)號(hào):20141931236培養(yǎng)單位:英語學(xué)院專業(yè)名稱:翻譯碩士(口譯)指導(dǎo)教師:高彬副教授2016年5月萬方數(shù)據(jù)GraduationReportofMasterofTranslationandInterpretingSolutiontoLongandDifficultSentencesinE-CConsecutiveInterpretingByCaiYujiaAdvisor:Dr.GaoBinSchoolofInternationalStudiesUniversityofInt
2、ernationalBusinessandEconomicsMay2016萬方數(shù)據(jù)畢業(yè)報(bào)告原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的畢業(yè)報(bào)告,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行實(shí)踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本報(bào)告不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對(duì)本文所涉及的口譯項(xiàng)目做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。特此聲明報(bào)告作者簽名:年月日萬方數(shù)據(jù)畢業(yè)報(bào)告版權(quán)使用授權(quán)書本人完全了解對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用畢業(yè)報(bào)告的規(guī)定,同意如下各項(xiàng)內(nèi)容:按照學(xué)校要求提交畢業(yè)報(bào)告的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保存畢業(yè)報(bào)告
3、的印刷本和電子版,并采用影印、縮印、掃描、數(shù)字化或其它手段保存畢業(yè)報(bào)告;學(xué)校有權(quán)提供目錄檢索以及提供本畢業(yè)報(bào)告全文或部分的閱覽服務(wù);學(xué)校有權(quán)按照有關(guān)規(guī)定向國家有關(guān)部門或者機(jī)構(gòu)送交畢業(yè)報(bào)告;在以不以贏利為目的的前提下,學(xué)??梢赃m當(dāng)復(fù)制畢業(yè)報(bào)告的部分或全部內(nèi)容用于學(xué)術(shù)活動(dòng)。保密的畢業(yè)報(bào)告在解密后遵守此規(guī)定。報(bào)告作者簽名:年月日指導(dǎo)教師簽名:年月日萬方數(shù)據(jù)致謝歷時(shí)將三個(gè)多月的時(shí)間終于將這篇報(bào)告寫完,在報(bào)告的寫作過程中遇到了無數(shù)的困難和障礙,都在同學(xué)和老師的幫助下度過了。尤其要感謝我的報(bào)告指導(dǎo)老師——高彬博士,她對(duì)我進(jìn)行了無私的指導(dǎo)和幫助,不厭其煩的幫助進(jìn)行報(bào)告的修改和改進(jìn)。另外,在校
4、圖書館查找資料的時(shí)候,圖書館的老師也給我提供了很多方面的支持和幫助。在此向幫助和指導(dǎo)過我的各位老師表示衷心的感謝!感謝這篇報(bào)告所涉及到的各位學(xué)者。本文引用了數(shù)位學(xué)者的研究文獻(xiàn),如果沒有各位學(xué)者的研究成果的幫助和啟發(fā),我將很難完成本篇報(bào)告的寫作。感謝我的同學(xué)和朋友,在我寫報(bào)告的過程中給予了我很多素材,還在報(bào)告的撰寫和排版中提供熱情的幫助。由于我的學(xué)術(shù)水平有限,所寫報(bào)告難免有不足之處,懇請(qǐng)各位老師和學(xué)友批評(píng)指正。蔡雨佳2016年5月萬方數(shù)據(jù)摘要本篇報(bào)告以釋意派理論為理論支撐,探討處理英漢交替?zhèn)髯g中長難句中的一些具體技巧,提出了切分法、詞性轉(zhuǎn)換法和增補(bǔ)刪減法等口譯策略。本篇報(bào)告以20
5、15年9月由對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院組織的“互聯(lián)網(wǎng)金融對(duì)農(nóng)村經(jīng)濟(jì)發(fā)展和就業(yè)的影響”模擬會(huì)議口譯為研究對(duì)象。筆者負(fù)責(zé)會(huì)議英漢交替?zhèn)髯g。長句在口譯中的特點(diǎn)多為信息量大,而難句的特點(diǎn)則多為句式復(fù)雜。二者都加大了譯員的認(rèn)知負(fù)擔(dān)。筆者在各類口譯活動(dòng)中都遇到過多次由于長難句處理不當(dāng)引起的口譯時(shí)間間隔過長,語義傳達(dá)不明的情況。本篇報(bào)告中,筆者發(fā)現(xiàn)借助切分法、詞性轉(zhuǎn)換法及增補(bǔ)刪減法等技巧能夠幫助處理英漢交替?zhèn)髯g中的長難句。本篇報(bào)告共有五個(gè)部分。第一部分前言介紹選題背景,意義及報(bào)告結(jié)構(gòu)。第二部分口譯項(xiàng)目簡介則具體說明本次口譯項(xiàng)目的背景,要求,項(xiàng)目的實(shí)施及交付情況。第三部分理論及文獻(xiàn)綜述則具體介紹
6、釋意理論及三種口譯技巧對(duì)本次口譯項(xiàng)目的指導(dǎo)作用。并且對(duì)于本領(lǐng)域內(nèi)國內(nèi)外研究做一個(gè)簡單回顧。第四部分策略分析中,有對(duì)口譯方法、口譯技巧的分析。在此部分,筆者在發(fā)言人原稿中挑出一些有代表性的長難句,結(jié)合譯員筆記對(duì)長難句進(jìn)行策略分析。第五部分結(jié)語與展望部分中,筆者對(duì)本次模擬會(huì)議口譯從各方面進(jìn)行總結(jié),并對(duì)未來口譯中長難句的研究提出建議。關(guān)鍵詞:交替?zhèn)髯g,長難句,釋意理論萬方數(shù)據(jù)ABSTRACTBasedontheInterpretiveTheoryofTranslation,thisreportanalyzeslonganddifficultsentencesinE-Cconsecut
7、iveinterpretationwithstrategiesofsegmentation,conversionandamplificationandomission.ThesubjectofthisreportisthemockconferenceinterpretationorganizedbySchoolofInternationalStudies,UniversityofInternationalBusinessandEconomics,inSeptember,2015.Thewri