交傳譯員傳譯時(shí)認(rèn)知負(fù)荷的減輕策略

交傳譯員傳譯時(shí)認(rèn)知負(fù)荷的減輕策略

ID:35656754

大?。?7.50 KB

頁(yè)數(shù):5頁(yè)

時(shí)間:2019-04-06

交傳譯員傳譯時(shí)認(rèn)知負(fù)荷的減輕策略_第1頁(yè)
交傳譯員傳譯時(shí)認(rèn)知負(fù)荷的減輕策略_第2頁(yè)
交傳譯員傳譯時(shí)認(rèn)知負(fù)荷的減輕策略_第3頁(yè)
交傳譯員傳譯時(shí)認(rèn)知負(fù)荷的減輕策略_第4頁(yè)
交傳譯員傳譯時(shí)認(rèn)知負(fù)荷的減輕策略_第5頁(yè)
資源描述:

《交傳譯員傳譯時(shí)認(rèn)知負(fù)荷的減輕策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、交傳譯員傳譯時(shí)認(rèn)知負(fù)荷的減輕策略交傳譯員傳譯時(shí)認(rèn)知負(fù)荷的減輕策略  摘要:本文從吉爾教授提出的交替?zhèn)髯g的認(rèn)知負(fù)荷模式入手,探討在有限的注意力資源下如何兼顧源語(yǔ)聽(tīng)辨、筆記、短期記憶和譯語(yǔ)產(chǎn)出幾個(gè)階段的注意力分配問(wèn)題,如何減輕譯員的認(rèn)知負(fù)荷,并提出可操作的方法:通過(guò)加強(qiáng)源語(yǔ)聽(tīng)辨和筆記訓(xùn)練來(lái)熟練口譯技巧,為現(xiàn)場(chǎng)傳譯時(shí)譯員節(jié)省注意力資源,實(shí)現(xiàn)完整、準(zhǔn)確、通暢的傳譯源語(yǔ)信息?! £P(guān)鍵詞:交傳;有限注意力;認(rèn)知負(fù)荷;減輕策略  口譯作為一種跨語(yǔ)、跨文化交際行為,是將一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式的高級(jí)腦力活動(dòng)。而譯員正扮演著轉(zhuǎn)換的角色。譯員職業(yè)素質(zhì)的高低、心理素質(zhì)和狀態(tài)的好壞是決定口

2、譯活動(dòng)成功與否的關(guān)鍵。譯員的精力是有限的,如何有效地分配精力也決定著口譯活動(dòng)的成敗。譯員從源語(yǔ)聽(tīng)辨、短期記憶到譯語(yǔ)產(chǎn)出,需要付出巨大的腦力來(lái)完成一項(xiàng)口譯任務(wù),同時(shí)需要分配一定的腦力于口譯的各個(gè)階段,以使各個(gè)階段連貫一體。交傳作為口譯的一種類型也面臨著同樣的問(wèn)題,譯員如何分配有限的精力去處理聽(tīng)、理解、記憶、產(chǎn)出等任務(wù)以使口譯全面準(zhǔn)確、流利通暢是譯員需要努力的方向。而吉爾教授(Gile)提出的認(rèn)知負(fù)荷模式(TheEffortsModels)為這一問(wèn)題提供了可解釋與可操作的模式?! ∫?、吉爾的交替?zhèn)髯g模式  著名的口譯學(xué)者吉爾教授于1995年在《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模式》一書中

3、提出認(rèn)知負(fù)荷模式(TheEffortsModels)。該模式是在認(rèn)知心理學(xué)和心理語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,重在描述口譯中譯員如何分配精力來(lái)處理聽(tīng)、理解、記憶、產(chǎn)出等任務(wù),提出了“同聲傳譯的口譯模式”、“交替?zhèn)髯g的口譯模式”和“口譯的理解模式”。這里只討論他的交替?zhèn)髯g模式,該模式認(rèn)為交替?zhèn)髯g可分為兩個(gè)階段[1]179:  第一階段:ConsecutiveInterpretation(交替?zhèn)髯g)=L+N+M+C  LListeningandAnalysisNNote-taking  MShort-termMemoryOperationsCCoordination  第二階段:Co

4、nsecutiveInterpretation=Rem+Read+P  RemRememberingReadNote-readingPProduction  可以看出,交替?zhèn)髯g的第一階段為聽(tīng)記階段),第二階段為譯語(yǔ)產(chǎn)出階段[1]178。為了使交替?zhèn)髯g能順利進(jìn)行且達(dá)到交際目的和效果,Gile又提出必須滿足一定條件[1]180: ?。?)LR+NR+MR

5、apacity ?。?)LR

6、尋求平衡,以使譯員腦力所能提供的注意力滿足交傳所需注意力的需求,滿足條件LR+NR+MR

7、  (一)吉爾模式下的交傳源語(yǔ)聽(tīng)辨  要能完整準(zhǔn)確聽(tīng)辨源語(yǔ)內(nèi)容,口譯譯員應(yīng)該從必須具備的素質(zhì)進(jìn)行準(zhǔn)備,即“雙語(yǔ)能力”、“專題知識(shí)”和“文化意識(shí)”[2]336?! ∈紫?,譯員必須具備扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功。扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功包括:標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、正確使用語(yǔ)法的意識(shí)和慣用語(yǔ)意識(shí)。以英語(yǔ)為例,語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)訓(xùn)練可以聽(tīng)并模仿BBC和VOA,大量閱讀報(bào)刊、書籍可以提高準(zhǔn)確使用該語(yǔ)言語(yǔ)法和慣用語(yǔ)的意識(shí)?! ∑浯?,譯員必須具備某些專題知識(shí)或?qū)δ承n}做譯前準(zhǔn)備。例如:在做關(guān)于“全球化和自由貿(mào)易”的口譯前,譯員腦中必須儲(chǔ)備這類詞匯(以漢譯英為例

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。