資源描述:
《《歐洲電影理論導(dǎo)讀》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐研究報(bào)告》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、.910697分類號(hào):H315學(xué)校代碼:20密級(jí):公開(kāi)學(xué)號(hào):1531323_士專業(yè)字位論文DissertationfortheProfessionalDegreeofMaster《歐洲電影理論導(dǎo)讀》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐研究報(bào)告PRACTICESTUDY-REPORTONECTRANSLATIONOFEUROPEANFILMTHEORYANDCINEMA:ACRITICAL/A77?(9冊(cè)C776W(EXCERPTS)學(xué)科名稱
2、:英語(yǔ)筆譯專業(yè)學(xué)位類別:翻譯頊?zhǔn)浚崳姡鹤鳎壵吒端N微指導(dǎo)教師:成天娥副教授西北大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)二〇一八年六月PRACTICESTUDYREPORTONE-CTRANSLATIONOFEUROPEANFILMTHEORYANDCINEMA:ACRITICALINTRODUCTION(EXCERPTS)byFuQiangweiAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolofNorthwestUniversityinpartialfulfillmentofthereq
3、uirementsforthedegreeofMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGinENGLISHTRANSLATIONXi’an,China2018付薔微(研究生姓名)呈交的學(xué)位論文是在成天娥(導(dǎo)師姓名)指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果,其學(xué)位論文的撰寫(xiě)符合國(guó)家、學(xué)校及相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域要求的學(xué)術(shù)規(guī)范,書(shū)寫(xiě)格式符合《西北大學(xué)研究生學(xué)位論文規(guī)范》,經(jīng)審閱,已達(dá)到西北大學(xué)碩士專業(yè)學(xué)位研究生畢業(yè)論文水平。指導(dǎo)教師簽名:年月日答辯委員會(huì)主任委員簽名:年月日研究生院院長(zhǎng)簽名:年月日
4、ii致謝值此畢業(yè)論文順利完成之際,我首先要向我尊敬的導(dǎo)師成天娥老師表達(dá)深深的敬意和感謝。三年來(lái)成老師淵博的專業(yè)知識(shí),嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,精益求精的工作作風(fēng),誨人不倦的高尚師德,樸實(shí)無(wú)華、平易近人的人格魅力對(duì)我影響深遠(yuǎn)。本論文是在成老師的悉心指導(dǎo)下完成的,論文從選題、撰寫(xiě)到完成,每一步都傾注了導(dǎo)師的大量心血。在此,衷心感謝導(dǎo)師對(duì)我的指導(dǎo)、支持和鼓勵(lì)。其次,我要感謝我研究生期間所有的老師們,是他們教給我的翻譯專業(yè)知識(shí),讓我的翻譯能力得到提高,順利完成翻譯實(shí)踐活動(dòng)以及本翻譯實(shí)踐研究報(bào)告;我要感謝我的同學(xué)們,給了我一
5、個(gè)積極向上的集體,讓我在三年的時(shí)間里,積極努力,不斷完善自我;我還要感謝我的舍友以及朋友們,在生活上給了我無(wú)私的關(guān)照和陪伴;同時(shí)我也很感謝答辯組專家,對(duì)論文提出寶貴的修改意見(jiàn)。最后,我要深深地感謝一直陪伴我的家人。回顧二十多年來(lái)走過(guò)的路,每一個(gè)腳印都浸滿著他們無(wú)私的關(guān)愛(ài)和諄諄教誨,感謝他們?cè)谖页砷L(zhǎng)的道路上給了我無(wú)盡的支持和幫助。iv摘要當(dāng)今世界,信息交流為國(guó)際之間的學(xué)術(shù)交流提供了重要平臺(tái),并且為學(xué)術(shù)翻譯注入了巨大活力。很多西方學(xué)術(shù)著作已經(jīng)被譯介到中國(guó),極大地促進(jìn)了中國(guó)學(xué)術(shù)的發(fā)展。與此同時(shí),學(xué)術(shù)翻譯研究也逐
6、漸受到學(xué)術(shù)界極大關(guān)注?!稓W洲電影理論導(dǎo)讀》(EuropeanFilmTheoryandCinema:ACriticalIntroduction)是電影理論類學(xué)術(shù)著作。目前國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界尚未見(jiàn)對(duì)該著作的譯介,更無(wú)對(duì)其漢譯的研究。本翻譯實(shí)踐報(bào)告以《歐洲電影理論導(dǎo)讀》(EuropeanFilmTheoryandCinema:ACriticalIntroduction)漢譯本為研究對(duì)象,運(yùn)用文本分析、個(gè)案研究、比較及歸納等研究方法,對(duì)該作品的翻譯過(guò)程和翻譯行為進(jìn)行研究和總結(jié)。筆者重點(diǎn)從詞匯、句法及語(yǔ)篇三個(gè)層面,選取具
7、有代表性的案例,分析并探究了在目的論指導(dǎo)下《歐洲電影理論導(dǎo)讀》漢譯過(guò)程中采取的具體翻譯方法與技巧。筆者認(rèn)為目的論對(duì)學(xué)術(shù)著作的翻譯實(shí)踐有著重大的指導(dǎo)意義和實(shí)用價(jià)值。譯者在翻譯學(xué)術(shù)類著作時(shí)應(yīng)以譯文的翻譯目的為中心,在深入理解原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)翻譯目的,運(yùn)用靈活、綜合的翻譯方法與技巧,譯出具有可讀性的譯文。本翻譯實(shí)踐研究報(bào)告豐富了對(duì)《歐洲電影理論導(dǎo)讀》漢譯本的研究,并在翻譯理論、研究方法及翻譯方法上對(duì)電影理論類學(xué)術(shù)著作翻譯研究和實(shí)踐具有一定的參考價(jià)值。關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)翻譯;學(xué)術(shù)著作;電影理論;目的論;翻譯方法與技巧
8、vABSTRACTInmodernworld,informationexchangesprovideanimportantplatformforacademicexchangesamongcountriesandinjectvitalityintotranslationofacademicworks.Inaddition,manyacademicworkshavebeenintroducedintoChinathroughtr