資源描述:
《從譯員主體性視角看陪同口譯中譯員口譯技巧的應(yīng)用》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、分類號(hào)UDC——碩士學(xué)位論文密級(jí)——從譯員主體性視角看陪同口譯中譯員口譯技巧的應(yīng)用TacticsAdoptedinEscortInterpretingfromthePerspectiveofInterpreters’Subjectivity作者姓名:學(xué)科專業(yè):研究方向:學(xué)院(系、所):指導(dǎo)教師:李貝貝翻譯碩士口譯外國(guó)語(yǔ)學(xué)院吳遠(yuǎn)寧副教授論文答辯日期2Q!三二魚:2答辯委員會(huì)主席奎延鹽中南大學(xué)2013年6月7I'ACTICSADOPTEDINESCoRTINTERPRETINGFRoMTHEPERSPECTIVEOFIN
2、TERPRETERS,SUBJECTIVITYTHESISSubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforThedegreeofMasterofTranslationandInterpretingIntheGraduateSchoolofCentralSouthUniversityLiBeibeiSupervisor:AssociateProfessorWuYuanningJune2013CentralSouthUniversity原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學(xué)位論文
3、是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,也不包含為獲得中南大學(xué)或其他單位的學(xué)位或證書而使用過(guò)的材料。與我共同工作的同志對(duì)本研究所作的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明。作者簽名:蓮垃.立一日期:呈旦】墨.年』月竺日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人了解中南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文并根據(jù)國(guó)家或湖南省有關(guān)部門規(guī)定送交學(xué)位論文,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用
4、復(fù)印、縮印或其它手段保存學(xué)位論文。同時(shí)授權(quán)中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到《中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》,并通過(guò)網(wǎng)絡(luò)向社會(huì)公眾提供信息服務(wù)。作者簽名:趣導(dǎo)師簽名蘭圭i目期:蒸廛年上月衛(wèi)目摘要隨著全球化進(jìn)程的不斷深化,不同文化之間的交流日益頻繁,因此,口譯作為跨文化交際的一種重要形式,其作用和地位越來(lái)越受到人們的重視。雖然口譯分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種,但前者在跨文化交際活動(dòng)中,使用更為廣泛。而學(xué)術(shù)界對(duì)于交替?zhèn)髯g的研究正方興未艾,但是對(duì)于陪同口譯中譯員主體性問(wèn)題的討論卻相對(duì)較少。本文首先著眼陪同口譯的概念及四個(gè)特征
5、,引出陪同口譯中譯員的主體性問(wèn)題,指出譯員是陪同口譯的主體。隨后分析制約陪同口譯中譯員主體性發(fā)揮的因素,以及如何發(fā)揮譯員的主觀能動(dòng)性,選擇不同的口譯策略,進(jìn)而提高陪同口譯的質(zhì)量。文章通過(guò)討論表明,譯員在口譯過(guò)程中發(fā)揮著十分重要的角色,但是其主體性受到意識(shí)形態(tài)、文化差異以及語(yǔ)言表達(dá)能力等主客觀因素的影響。作者結(jié)合自己的口譯經(jīng)歷或與其他譯員的合作,指出譯員應(yīng)該根據(jù)不同的場(chǎng)合來(lái)發(fā)揮自身的主體性,最后總結(jié)出了不同的口譯技巧,如:直譯、類比、增譯等,從而更好地促進(jìn)不同文化之間的相互交流。關(guān)鍵詞陪同口譯,譯員主體性,口譯技巧Ab
6、stractWiththedeepeningprocessofglobalization,therehasbeenconstantcommunicationbetweendifferentcultures,thus,asanimportantmeansofcross-culturalcommunication,interpretinghasattractedmoreandmoreattention.Thoughinterpretingcomprisesconsecutiveinterpretingandsimulta
7、neousinterpreting,theformerismorewidelyusedinthecross.culturalactivities。曬ilemoreandmoreacademicstudiesfocusonconsecutiveinterpreting,theissueoftheinterpreter’Ssubjectivityofescortinterpretinghasbarelybeenprobedinto.Thisthesisfirstillustratestheconceptandfourch
8、aracteristicsofescortinterpreting,thentakestheissueoftheinterpreter’Ssubjectivityinescortinterpretingintoanalysisandpointsoutthattheinterpreteristhesubjectinescortinterpreti