口譯中譯員主體性意識(shí)的語(yǔ)用研究

口譯中譯員主體性意識(shí)的語(yǔ)用研究

ID:34385469

大?。?41.60 KB

頁(yè)數(shù):6頁(yè)

時(shí)間:2019-03-05

口譯中譯員主體性意識(shí)的語(yǔ)用研究_第1頁(yè)
口譯中譯員主體性意識(shí)的語(yǔ)用研究_第2頁(yè)
口譯中譯員主體性意識(shí)的語(yǔ)用研究_第3頁(yè)
口譯中譯員主體性意識(shí)的語(yǔ)用研究_第4頁(yè)
口譯中譯員主體性意識(shí)的語(yǔ)用研究_第5頁(yè)
資源描述:

《口譯中譯員主體性意識(shí)的語(yǔ)用研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、1:3譯中譯員主體性意識(shí)的語(yǔ)用研究①莫愛(ài)屏廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)摘要:本文從語(yǔ)用的角度探討口譯過(guò)程中譯員的主體性意識(shí)。文章認(rèn)為譯員主體性意識(shí)的主要表現(xiàn)方式之一就是譯員能動(dòng)性地對(duì)目的語(yǔ)話語(yǔ)選擇的順應(yīng),包括譯員:(1)自覺(jué)地順應(yīng)原語(yǔ)話題;(2)能動(dòng)地順應(yīng)話語(yǔ)的信息結(jié)構(gòu);(3)超越因語(yǔ)境模糊所引起的話語(yǔ)意義不確定性。文章得出:由于譯員主觀能動(dòng)性的作用,譯員對(duì)語(yǔ)言的選擇是主動(dòng)的選擇;譯員對(duì)語(yǔ)言選擇的順應(yīng)因而也就是主動(dòng)的順應(yīng);譯員能動(dòng)性地選擇語(yǔ)言并順應(yīng)這種語(yǔ)言的選擇是譯員主體性意識(shí)的產(chǎn)物。主題詞:主體性;語(yǔ)言選擇;順應(yīng)性;語(yǔ)用研究中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章

2、編號(hào):1672—9382(2010)03—0103-05基于此,本文從語(yǔ)用的角度探討口譯中引言譯員的主體性意識(shí)問(wèn)題。并在順應(yīng)論(Ve卜主體性問(wèn)題一直是翻譯研究中的焦點(diǎn)問(wèn)SChUeren,1999)的框架下,提出譯員主體題。從譯者作為主體的研究到包含作者、譯性意識(shí)的主要表現(xiàn)方式之一就是譯員在充分理者、讀者三者在內(nèi)的主體對(duì)象研究(楊武能,解說(shuō)話人意圖、話語(yǔ)意圖的基礎(chǔ)上,對(duì)語(yǔ)言選1987)。再到后來(lái)對(duì)譯者主體性意識(shí)、主體問(wèn)擇的順應(yīng)過(guò)程中所表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。換言性的研究等經(jīng)歷了一個(gè)飛速發(fā)展的過(guò)程。研究之,譯員在順應(yīng)目的語(yǔ)選擇的過(guò)程中,自覺(jué)地者們普遍認(rèn)為,把握并協(xié)

3、調(diào)翻譯活動(dòng)中作者、順應(yīng)原語(yǔ)話題、能動(dòng)地順應(yīng)話語(yǔ)的信息結(jié)構(gòu),譯者與讀者這三個(gè)主體間的關(guān)系是保證涉及翻并可以超越因語(yǔ)境模糊所引起的話語(yǔ)意義不確譯的各種因素發(fā)揮積極作用的重要條件,而積定性。試圖證明譯員在口譯活動(dòng)中所表現(xiàn)出的極、互動(dòng)的主體問(wèn),l生使作者、譯者和讀者三者主體性意識(shí)是協(xié)調(diào)并制約整個(gè)交際活動(dòng)的成功作者簡(jiǎn)介:莫愛(ài)之間的和諧共存成為可能(許鈞,2003)。與否的重要因素之一。屏。博士。廣東外必須指出的是,譯入語(yǔ)中制約、影響翻譯的諸語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)因素都是通過(guò)翻譯家來(lái)體現(xiàn)的,而翻譯家的選譯員主體性意識(shí)及其語(yǔ)言選擇的順應(yīng)性翻譯學(xué)院教授、擇、翻譯的方式、翻譯策略,

4、反過(guò)來(lái)又折射翻譯學(xué)研究中心出特定時(shí)代的社會(huì)文化語(yǔ)境(穆雷、詩(shī)怡,Verschueren(1999:55—56)認(rèn)為,在研究員、廣東外語(yǔ)2003)。因此,譯者作為主體在翻譯研究中的言語(yǔ)交際中,語(yǔ)言使用者有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地外貿(mào)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言地位十分重要,其主體性意識(shí)則又是該研究領(lǐng)使用語(yǔ)言就是一個(gè)不斷地選擇語(yǔ)言的過(guò)程,不學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研域中的關(guān)鍵問(wèn)題之一。盡管在當(dāng)代翻譯文學(xué)的管這種選擇出于語(yǔ)言內(nèi)部的原因還是語(yǔ)言外部究中心兼職研究過(guò)程中,由于政治意識(shí)形態(tài)、制度法規(guī)、譯作的原因。這對(duì)口譯研究同樣也有極大的啟示。員。研究方向:翻生產(chǎn)和消費(fèi)諸方面因素的影響,譯者主體性遭Ve

5、rschueren所強(qiáng)調(diào)的三大語(yǔ)言特性:變異性受不同程度的削弱(王友貴,2007),但原文(Variability),商討性【Negotiability)和順譯學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、話與譯文的二元對(duì)立格局已經(jīng)被打破。更重要的應(yīng)性(Adaptability)可以說(shuō)是對(duì)口譯這一言語(yǔ)語(yǔ)分析。E—maiI:是,譯者作為主體介入翻譯研究有效地抵制了交際活動(dòng)的高度概括,因?yàn)榭谧g活動(dòng)中的譯員moaIPing@權(quán)利話語(yǔ)、意識(shí)形態(tài)和文化霸權(quán)對(duì)翻譯的改寫語(yǔ)言并非機(jī)械性地按照說(shuō)話人話語(yǔ)的形式一功hotmail.com和操控【陳大亮,2005)。能關(guān)系來(lái)對(duì)目的語(yǔ)做出相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,而是在高10

6、3度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上將原語(yǔ)信息巧妙(2)HowcanImakecomputersmorefun地傳達(dá)給聽(tīng)話人。touse,easiertouse,morelikeinteractingwith譯員有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地對(duì)語(yǔ)言的選擇及其humans?Wehavegiventhecomputertheability對(duì)語(yǔ)言的順應(yīng)是譯員主體性意識(shí)的具體體現(xiàn),toseeUS,andsensewhereweare.Andnowwe受諸多客觀語(yǔ)境因素的制約。語(yǔ)境順著交際aretryingtogiveitabilitytounderstandwhatwe過(guò)程的發(fā)展而不斷

7、變化,譯員也只能依據(jù)這aretryingtosay.Infact,allIneedtodoistotalk種變化適時(shí)調(diào)整其對(duì)語(yǔ)言選擇及其對(duì)語(yǔ)言順toitandmovemyhands.Soforexample,nowI應(yīng)的方式。作為整個(gè)活動(dòng)的協(xié)調(diào)者,譯員所ammovingthisobjectaround,justbymovingmy做出的語(yǔ)言選擇在很大程度上表現(xiàn)出其主觀hand."Leaveitthere.’’Thecomputerhearsmeand能動(dòng)性;而譯員對(duì)語(yǔ)言選擇的順應(yīng)具體表現(xiàn)doeswhatIask為譯員對(duì)話語(yǔ)主題、話語(yǔ)信息結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)境等方面的

8、順應(yīng)。例(2)的語(yǔ)境是說(shuō)話人在談?wù)摗癐nternet如何能為大眾帶

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。