資源描述:
《英語論文開題報告-論原文風格的可譯性》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、英語論文開題報告-論原文風格的可譯性附表6:本科畢業(yè)設(shè)計(論文)開題報告課題名稱:論原文風格的可譯性系另U:專業(yè):英語教育指導(dǎo)教師:作者姓名:一、綜述本課題國內(nèi)外研究動態(tài),說明選題的依據(jù)和意義美籍華裔女作家湯亭亭成長于美國,接受的是西方教育和西方文化,她具有很深厚的英文功底,同時作為華裔后代的她對中國傳統(tǒng)文化和中國傳統(tǒng)習俗很感興趣并有所了解。擁有中西兩種文化知識背景使作者具有一種雙重身份,這也是湯亭亭寫作的一個優(yōu)勢。以女勇士中的“無名女人”為例,作者用地道純正的英文向西方展現(xiàn)舊屮國女性的生存狀況和社會地位。原文準確再現(xiàn)了屮國封建禮教和傳統(tǒng)觀念對門屮國女性的迫害,尤其是當涉及么中國
2、封建道德觀念和傳統(tǒng)習俗時,原文以清晰,易懂的語言向西方讀者準確明了地傳達了信息。湯亭亭作為文壇女權(quán)主義的代表人物之一,也是亞裔文學的重要代表。她的作口大多以女性為題材,反映女性的生存狀況,精神而貌和對男權(quán)社會性的抗爭,作品中運用或借鑒了許多中國古代神話和傳說,可見其深受中國傳統(tǒng)文化的影響。湯亭亭憑借女勇士獲得全美書評會獎等二十多項大獎。她的獲獎引起了美國文學界對亞裔文化,邊緣文學的廣泛關(guān)注;國內(nèi)外專家,學者紛紛對她的作品進行研究和評論,大多數(shù)是從文學和文化的角度分析和評述她作品中的女權(quán)主義,文化沖突等問題。目前,她的作品的中譯本甚少,從翻譯理論或?qū)嵺`的角度來研究她的作品就更寥寥無
3、幾了。鑒于湯亭亭本人的特殊身份和作品的獨創(chuàng)性,筆者認為翻譯原文將有助于對作品做進一步的文學,文化和翻譯等各方面的研究。本文將從翻譯,文體學,文化等多角度相結(jié)合來進行實踐,探討如何借助翻譯手段和技巧盡可能展現(xiàn)原文的風格,從而論證原文風格的可譯性。二、研究的基本內(nèi)容,擬解決的主要問題:本文在翻譯的理論與實踐相結(jié)合的基礎(chǔ)上,通過分析原文的風格標記進一步探討如何借助翻譯手段及技巧盡可能地展現(xiàn)原文的風格,從而論證原文風格的可譯性。全文分三大部分,第一部分將從文字符號和文化背景兩方面來分析原文的風格,第二部分將在怎樣運用翻譯手段和技巧體現(xiàn)原文風格這一點上展開論述并進行實踐。最后一部分得出結(jié)論
4、,論證原文風格的可譯性。三、研究步驟、方法及措施:利用圖書館、資料室和網(wǎng)絡(luò)等各種渠道查閱、搜集相關(guān)的資料;接著,整理并篩選搜集和檢索到的資料,確定大致的選題范圍,通過反復(fù)比較資料、研究資料后確定題目;最后擬定研究內(nèi)容的皋本框架。方法及措施:通過搜集、閱讀和檢索大量的相關(guān)資料,以及在指導(dǎo)老師的指導(dǎo)幫助下,和指導(dǎo)老師共同協(xié)商完成的。四、研究工作進度:五、主要參考文獻:[1]cuddon,j.a.adictionaryofliteraryterms[m]?greatbritain:wj.mackaylimited,chatham?1979:663[2]郭著章.英漢互譯實用教程aprac
5、ticalcourseintranslationbetweenenglishandchinese[m.武漢:武漢大學出版社.XX.[3]黃龍.translatology[m],南京:江蘇教育出版社.1988.[4]羅國林.風格與譯風翻譯思考錄[c].武漢:湖北教育出版社.1998:337.[5]盧思源.從“貌合神離”到“形神皆似”一一談翻譯的層次感受上??萍挤g[j].1988(1):36.[6]江楓.形似而后神似翻譯思考錄[c].武漢:湖北教育出版社.1998:416.[7]鄭海凌.風格翻譯淺說翻譯思考錄[c].武漢:湖北教育出版社.1998:328.⑻⑼六、教研室評議意見:教
6、研室負責人七、系領(lǐng)導(dǎo)審核意見:3.未通過1?通過;2?完善后通過;系負責人:年月日