資源描述:
《中英顏色翻譯對比劉科》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫。
1、中英顏色互譯策略劉科生命科學學院翻譯方法分類直譯法意譯法WhitehouseYellowdog06十月20212直譯法White-collar白領的WhiteHouse白宮Redlight紅燈Redwine紅葡萄灑Blacklist黑名單Blackmarket黑市Goldenage黃金時代Greentea綠茶無腦直譯:直接翻譯成顏色相同的詞語06十月20213直譯法近譯:翻譯成顏色略有差異的詞語Brownbread黑面包Browncoal褐煤Blacktea紅茶Blackandwhite黑白分明Asblacka
2、snight漆黑Redbattle血戰(zhàn)Whitewash掩飾Bescaredgreen嚇得臉色發(fā)青等。06十月20214意譯法一詞多義Babyblue淡藍色,darkblue深藍色Hisfacewasbluewithcold.他的臉凍得發(fā)青(發(fā)紫)Someofherjokesareabitblue.她的某些笑話有點下流I’mfeelingratherbluetoday.我今天心情不好Inblue穿著藍色衣服,outoftheblue意外地,突如其來地Aboltfromtheblue意外的事件,晴天霹靂。06十月
3、20215意譯法根據文化背景翻譯Awhitedayared-letterdaypaintthetownredredtapeintheredcatchsbred-handed06十月20216意譯法根據英漢語言習慣翻譯green-eyed紅眼病blackand青一塊紫一塊的asbrownasberry(皮膚曬得)黝黑“beinabrownstudy“沉思默想”awhite“無傷大雅的或無惡意的謊言”awhiteelephant無用而累贅的東西,沉重的負擔whitecoffee“加奶的咖啡”golden-mouth
4、ed并非“雄辯的”inthepink(ofcondition)“非常健康”onceinabluemoon“千載難逢”06十月20217翻譯常見問題顏色的翻譯存在語義缺失Green-eyed綠帽子blacksheepwhitenight06十月20218翻譯常見問題顏色詞的翻譯折射出審美觀的不同紅茶--blacktea青一塊、紫一塊--blackandblue06十月20219翻譯常見問題抽象的顏色指代無法對應green-eyed--“紅眼的”bluemovies--“黃色影片”yellowpress--黃色報刊
5、06十月202110翻譯常見問題顏色做姓只能音譯MrBrown(布朗先生)MissGreen(格林小姐)MrBlack(布萊克)MrWhite(懷特先生)MrsGray(戈雷夫人)黃先生--MrHuang白先生--MrBai06十月202111翻譯常見問題音譯和對應翻譯并存的趨勢“黃河”(YellowRiver)“黃山”(YellowMountain)“黃海”(YellowSea“黃河”(HuangheRiver)“黃山”(MountHuangshan)WhiteHouse(白宮)RedSquare(紅場、位于
6、莫斯科)RedSea(紅海)BlackSea(黑海)06十月202112翻譯常見問題中英顏色詞語構成不同紅--red粉紅—pink猩紅—scarlet朱紅—vermilion緋紅—crimson鮮紅—ruby褐紅--mahogany06十月202113Thankyou