淺談中國(guó)地名英譯長(zhǎng)

淺談中國(guó)地名英譯長(zhǎng)

ID:45938554

大?。?4.00 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2019-11-19

淺談中國(guó)地名英譯長(zhǎng)_第1頁(yè)
淺談中國(guó)地名英譯長(zhǎng)_第2頁(yè)
淺談中國(guó)地名英譯長(zhǎng)_第3頁(yè)
淺談中國(guó)地名英譯長(zhǎng)_第4頁(yè)
資源描述:

《淺談中國(guó)地名英譯長(zhǎng)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、淺談中國(guó)地名英譯長(zhǎng)淺談中國(guó)地名英譯長(zhǎng)摘耍:地名是歷史的產(chǎn)物,是國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日常生活的向?qū)?,是社?huì)交往的媒介。在信息化社會(huì)中,地名在國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、外交、外貿(mào)、科技、文化交流、新聞出版以及社會(huì)生活方血都起著非常重要的作用。本文根據(jù)筆者英譯中國(guó)地名的體會(huì),擬談?wù)勚袊?guó)地名英譯的幾點(diǎn)注意事項(xiàng),供譯者和讀者參考。關(guān)鍵詞:中國(guó)地名;漢譯英;方法1專名是單音節(jié)的英譯法專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時(shí)通名應(yīng)視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意譯,分寫(漢字帶點(diǎn)的字是通名,英語(yǔ)的畫線部分是音譯;括號(hào)內(nèi)為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下同)。例如:1)恒山Heng

2、shanMountain(山西);2)淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江蘇);3)巢湖theChaohuLake(安徽);4)渤海theBohaiSea(遼寧、山東);5)韓江theHanjiangRiver(廣東);6)禮縣LixianCounty(甘肅隴南地區(qū))。2通名專名化的英譯法通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關(guān)、島等,按專名處理,與專名連寫,構(gòu)成專名整體(漢語(yǔ)帶點(diǎn)的字和英語(yǔ)的畫線部分即為通名專名化)。例如:1)都江堰市DujiangyanCity(比較:theDujiangWeir)(四川);2)綏芬河市Suif

3、enheCity(比較:theSuifenRiver)(黑龍江);3)白水江自然保護(hù)區(qū)BaishuijiangNatureReserve(ttS:thebaishuiriver)(甘肅);4)青銅峽水利樞紐QingtongxiaWaterControlProject(比較:theQingtongGorge)(寧廈);5)武夷山自然保護(hù)區(qū)WryishanNatureReserve(比較:WuyiMountain)(福建);6)西湖區(qū)風(fēng)景名月生區(qū)SeenicSpotsandHistoricSitesofXihu(比較:theWestlake)(浙江杭州)。3通名是同一

4、個(gè)漢字的多種英譯法通名是單咅節(jié)的同一個(gè)漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互和代換。例如:山。1)mount:峨眉山MountEmei(四川峨眉);2)mountain:五臺(tái)山WutaiMountain(山西);3)hill:象鼻山theElephantHi11(廣西桂林);4)island:大嶼山LantauIsland(香港);5)range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange(西藏);6)peak:拉旗山VictoriaPeak(香港);7)rock:獅子山LionRock(香港)。海,1)sea:東海the

5、EastChinaSea;2)lake:邛海theQionghaiLake(四川西昌);3)horbour:大灘海LongHarbour(香港);4)port:牛尾海PortShelterC香港);5)forest:蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan(四川長(zhǎng)嶺)。在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為同一個(gè)單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為rivero1)嘉陵江theJialingRiver(四川);2)永定河theYongdingRiver(河北、北京、天津);3)螳螂川theTanglangRiver(云南)

6、;4)漢水theIlanshuiRiver(陜西、湖北);5)古田溪theGutianRiver(福建)。4以人名命名的地名英譯法以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實(shí)全地名,但有例外。例如:1)張廣才嶺ZhangguangcaiMountain(吉林、黑龍江);2)歐陽(yáng)海水庫(kù)存OuyanghaiReservoir(湖南桂陽(yáng));3)鄭和群礁ZhengheReefs(湖南南沙群島);4)李準(zhǔn)灘LizhunBank(海南南沙群島);5)魯班暗沙LubanAnsha(海南中沙群島);6)左權(quán)縣左權(quán)縣Zuoqu

7、ancounty(山西晉中地區(qū))。如果以人名命名的非口然地理實(shí)體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習(xí)慣用法,大致有以下三種譯法:1)人名+通名。黃繼光紀(jì)念館HuangJiguangMemorial(四川中江縣)。2)人名'S+通名。中山陵墓SunYatsen'sMausoleum(江蘇南京市)。3)lhe+通名+of人名。昭君墓theTombofWangZhaojun(內(nèi)蒙古呼和浩特市)。5少數(shù)民族語(yǔ)地名的記音用加符字母地名記音的時(shí)隔符號(hào)可以加在特定的字母上面,代表特殊語(yǔ)音。蒙古語(yǔ)、維吉爾語(yǔ)和藏語(yǔ)咅譯轉(zhuǎn)寫的漢語(yǔ)拼咅字母有無(wú)符和加符并列的,一般拼寫用無(wú)符字母,地名記

8、音用加符字

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。