資源描述:
《淺談?dòng)⒄Z(yǔ)閱讀理解中文化差異》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、淺談?dòng)⒄Z(yǔ)閱讀理解中文化差異【摘要】本文主要從英語(yǔ)閱讀理解為切入點(diǎn),分析了漢英文化上存在的分野現(xiàn)象。首先分析東西方異質(zhì)文化上的不同,地域性地造成了第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者閱讀上的定向思維以及文化沖撞現(xiàn)象,進(jìn)而制約了閱讀會(huì)話交流的順利展開(kāi)。其次,本文從詞匯、句子、語(yǔ)段和修辭手法等方面來(lái)全面分析表層文化差異的具體表現(xiàn),并進(jìn)一步挖掘深層文化差異的根源。最后建設(shè)性地提出了幾條具有可行性的解決文化障礙的策略。【關(guān)鍵詞】英語(yǔ);閱讀理解;文化差異【中圖分類號(hào)】G421、前言在當(dāng)前中西文化交流愈加頻繁的今天,跨文化的語(yǔ)言會(huì)話、交流成為了一種時(shí)代的趨勢(shì)。作為文化交流的必要手段之一,閱讀是不可避免的重要工具。然而,中西文化之
2、間存在的差異性是導(dǎo)致英語(yǔ)閱讀陷入困境的原因之一。因此,研究英語(yǔ)的歷史文化背景以及語(yǔ)用習(xí)慣、思維結(jié)構(gòu)等內(nèi)容,并對(duì)照本土文化上存在的分歧,從而才能夠更好地了解異國(guó)文化風(fēng)情。2、文化背景特質(zhì)分野的制約不同地區(qū)的文化意識(shí)形態(tài)的差異是制約文本閱讀理解的關(guān)鍵性因素之一。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Johnson曾經(jīng)在他的論文中這樣闡述閱讀理解的功能為“在未知和已知之間架起橋梁"(buildingbridgesbetweenthenewandtheknown.)[1]。的確,閱讀方式是了解異國(guó)風(fēng)情風(fēng)貌的最佳途徑之一,讀者通過(guò)對(duì)文字符號(hào)的解碼過(guò)程,才能順利地掌握其傳達(dá)的內(nèi)在信息。然而,言語(yǔ)及其習(xí)俗所組成的文化背景則是打通異國(guó)
3、文化的一把不可或缺的鑰匙。最為常見(jiàn)的一個(gè)例子即是在我國(guó),交通路線的秩序是以右邊為準(zhǔn)的。但在英國(guó)則恰然相反(driveontheleft)o"不了解語(yǔ)言中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言”[2]。因而,若要正確地閱讀英語(yǔ)文化,自然不能以本國(guó)的習(xí)慣性想當(dāng)然地作出評(píng)斷。各國(guó)民族在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展積淀過(guò)程中,形成了屬于自己民族特色的文化體系,同時(shí)也在無(wú)意識(shí)中形成了與之相吻合的語(yǔ)言心理學(xué)的"圖式理論(schemaTheory)v,在這種理論下,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在熏陶本國(guó)的文化傳統(tǒng)中,自然而然地形成套板反應(yīng)式的認(rèn)知機(jī)制,用業(yè)已預(yù)存的思維模式對(duì)新的語(yǔ)言文化進(jìn)行模仿式的建構(gòu),當(dāng)然不可避免地引起異質(zhì)文化會(huì)話上的交流障礙
4、現(xiàn)象。從語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程來(lái)看,起初階段主要是以掌握基礎(chǔ)的詞匯為主,隨著循序漸進(jìn)的加深,在高級(jí)的階段而言,語(yǔ)言學(xué)習(xí)的困境不再體現(xiàn)為詞匯理解上的障礙,而是對(duì)于異國(guó)文化上的感知程度的深淺,即“非語(yǔ)言因素”。當(dāng)然這又與學(xué)習(xí)者所掌握相關(guān)知識(shí)的廣度密切相關(guān)。顯而易見(jiàn),第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者對(duì)于異國(guó)文化知識(shí)儲(chǔ)備越豐富,他就能夠更加自如地運(yùn)用這些背景文化知識(shí)填補(bǔ)文章閱讀中的缺位的省略文化[3],從而順暢地打通全篇上下文之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性,明白全文的中心及其主題思想。反之,即使對(duì)篇章中的每一個(gè)詞匯的語(yǔ)義都了如指掌,也會(huì)一頭霧水,不知所云。3、表層文化差異的物質(zhì)表現(xiàn)所謂"表層文化”,即指涉的是組成抽象性文化的具體物質(zhì)符號(hào),是
5、具體可感的、有形的。從組成成分來(lái)看,主要包括詞匯、句子、語(yǔ)段以及修辭等幾個(gè)方面,這些都從不同程度上反映了文化上的差異現(xiàn)象。3.1詞匯的文化差異作為語(yǔ)言使用單位最小、最基本的元素,詞匯也帶有本國(guó)文化的特色。語(yǔ)言之間往往具有所指與能指上的統(tǒng)一性與差異性。換而言之,對(duì)于同樣的事件(所指),具有多種的表述方式(能指)。這種現(xiàn)象也包含了內(nèi)在的文化現(xiàn)象,并形成了只屬于本國(guó)特色的詞匯意向性指向格局,存在著詞匯缺位的特點(diǎn)。3.3.1顏色特定內(nèi)涵及其情感文化指歸如果我們仔細(xì)比照漢英詞匯的話,可以不難分析,英語(yǔ)詞匯中存在著大量的顏色詞匯,而這些顏色詞匯相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)卻是空位的,且不能直接從字面上進(jìn)行翻譯。例如,bl
6、ueboy這個(gè)詞匯,其定語(yǔ)修飾語(yǔ)blue表示的是“藍(lán)色”涵義,若按照中文的字面解釋進(jìn)行直譯的話,就是“藍(lán)色男孩”的意思。這樣的解釋自然不通。有一定文化基礎(chǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者,可能會(huì)由在我國(guó)顏色涵義的解釋中,將“藍(lán)色”詮釋為'‘猶豫”,因而認(rèn)為這個(gè)詞組的意思是“憂郁男孩”。事實(shí)上,在英文中,該詞的真正涵義是“男子經(jīng)過(guò)變性手術(shù)后的女子”,可謂是相差十萬(wàn)八千里。又如,"PinkLady"這個(gè)詞,從中文直譯來(lái)看,是''粉紅女郎”的含義,稍微細(xì)心的人會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)詞組中,每個(gè)單詞首個(gè)字面都是大寫(xiě)的,但很難猜到它實(shí)際的意義指涉的是“雞尾酒”O(jiān)這與當(dāng)下我國(guó)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的模因論特點(diǎn)相似,例如“河蟹”(和諧)、“喜劇”(喜劇
7、)、“杯具”(悲?。?、“稀飯”(喜歡)、“童鞋”(同學(xué))、“馬甲”(替身)等等。又如“blacktea",不能翻譯成“黑茶”,與我國(guó)對(duì)應(yīng)的詞匯應(yīng)該是“紅茶”oublackcoffee”應(yīng)該翻譯成漢語(yǔ)中的"濃咖啡”意思,strongteav又應(yīng)該棄“強(qiáng)壯的茶水”而擇“濃茶”的意譯,至于"greeneyed"就應(yīng)該翻譯成具有嫉妒情感的'‘紅眼病”,而絕非按照字面解釋成“綠眼睛”等等。[4]可見(jiàn),這種現(xiàn)