資源描述:
《英語諺語在英語教學(xué)中的運用及其翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、英語諺語在英語教學(xué)中的運用及其翻譯摘要:從英語諺語本身的發(fā)展背景和使用習(xí)慣來說,似乎較難被處于漢語語境中的學(xué)生所掌握。通過從口語教學(xué)和翻譯教學(xué)兩個方面的問題分析后可知,應(yīng)在整體視域下來完成優(yōu)化模式的定位,即突出對學(xué)生講授注意事項和借助他們的經(jīng)驗積累。在此基礎(chǔ)上的對策包括:通過比較使學(xué)生了解英語諺語的特點、借助經(jīng)驗積累強化口語訓(xùn)練中的應(yīng)用,以及通過遵循英語諺語翻譯原則來提高翻譯水平。關(guān)鍵詞:英語諺語英語教學(xué)運用翻譯在中專英語教學(xué)中,筆者發(fā)現(xiàn)如何使學(xué)生自如的應(yīng)用英語諺語仍是個有待解決的問題。這里且不去討論中專學(xué)生英語整體水平如何,但從英語諺語本身的發(fā)展背景和
2、使用習(xí)慣來說,似乎較難被處于漢語語境中的學(xué)生所掌握。不難知曉,英語諺語是英美人民在長期的生產(chǎn)、生活實踐中逐漸形成的,止如漢語諺語那樣其顯得精煉和寓意深刻,如“Giveapersonabadreputation,slanderhim,andthebadreputationwillremain^這句英語諺語,其正確的意思為:一旦給人加上壞名聲,他就永遠難清洗。然而,在缺少英語文學(xué)涵養(yǎng)的情況下,或許將把其翻譯為“欲加其罪,何患無辭這樣一來,該英語諺語所要強調(diào)的含義便背離了??梢?,正是因為英語諺語的精煉才可能導(dǎo)致在運用和翻譯上的缺失。[1]基于以上所述,筆者將就
3、文章主題展開討論。一、關(guān)于英語諺語的教學(xué)現(xiàn)狀分析在中專英語教學(xué)中,英語諺語教學(xué)一般在口語和翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)。因此,以卜?從兩個方面對該教學(xué)現(xiàn)狀進行分析。1.口語教學(xué)的現(xiàn)狀分析相對于普通高中英語課程內(nèi)容,中專英語教學(xué)內(nèi)容較為簡單,但在英語諺語的學(xué)習(xí)和使用上仍與高中英語處于相同的水平線上。在口語教學(xué)環(huán)節(jié)上,教師更多的在引導(dǎo)學(xué)生通過模仿和記憶來獲得對英語諺語的應(yīng)用,很顯然,這一教學(xué)方式無法使學(xué)生充分掌握英語諺語的內(nèi)涵和使用語境,因此,在實戰(zhàn)過程中就無法靈活和準確使用特定的諺語。2?翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀分析對于經(jīng)常出現(xiàn)的英語諺語學(xué)生能夠較好的掌握,從而在文章翻譯上能借助記
4、憶和字面意思準確把握其中的意思。然而隨著英語學(xué)習(xí)的不斷深入,諸多英語諺語在課文或英文故事屮不斷涌現(xiàn),此時學(xué)生在對陌生諺語進行翻譯時往往存在:該直譯的卻選擇意譯,或者望文生義等。之所以出現(xiàn)這一狀況,可能是山于教師未能系統(tǒng)介紹英語諺語的翻譯規(guī)范所造成的吧。⑵二、分析基礎(chǔ)上的優(yōu)化模式定位筆者認為,不能將口語運用與文字翻譯相隔離,而是需要從整體視角來優(yōu)化當前的英語諺語教學(xué)模式。為此,優(yōu)化模式可定位于以下兩個方面:1.英語諺語應(yīng)用的注意事項方面實踐表明,在涉及英語諺語教學(xué)時應(yīng)對學(xué)生進行注意事項的講解。當然,針対中專學(xué)生的英語實際水平,在注意事項的講解上應(yīng)體現(xiàn)出點到
5、為止和趣味導(dǎo)向的要求。如,在向?qū)W生介紹了英語諺語的發(fā)展背景之后,就需要使學(xué)生明白:在英語諺語的應(yīng)用上應(yīng)注意它的口語化色彩,以及避免加入漢語語境屮的典故。2?英語諺語應(yīng)用的經(jīng)驗積累方面在有限的英語教學(xué)課時內(nèi),教師不可能每節(jié)課都聚焦于英語諺語的應(yīng)用教學(xué)。因此,若要最終提升學(xué)生的口語運用能力和翻譯的準確性,根本還是在于學(xué)生的自我經(jīng)驗積累。為此,應(yīng)建立自主、自覺的學(xué)習(xí)氛圍。三、定位驅(qū)動下的運用及其翻譯模式的構(gòu)建在定位驅(qū)動下,提升學(xué)生英語諺語應(yīng)用能力的模式可從以下三個方面展開構(gòu)建。1.通過比較使學(xué)生了解英語諺語的特點盡管對于學(xué)生來說英語諺語較為晦澀,有一種只能意會
6、不可言傳的困惑,但學(xué)生對于漢語諺語并不陌生。因此,在增強學(xué)生對英語諺語理性認識的目的下,應(yīng)在初期借助漢語諺語與英語諺語的比較,來使學(xué)生了解后者的特點。2?借助經(jīng)驗積累強化口語訓(xùn)練中的應(yīng)用為了在有限的時間內(nèi)來提升學(xué)生的口語應(yīng)用能力,最佳的方式便是通過經(jīng)驗積累來訓(xùn)練他們的口語。為此,教師應(yīng)利用多媒體教學(xué)平臺,采取“聽說練”并舉的措施,即首先通過聽和說來獲得語感和真實語境體驗,然后在小組合作學(xué)習(xí)中通過角色扮演來強化自身的感悟。3.遵循英語諺語翻譯原則提高翻譯水平在提升學(xué)生英語諺語翻譯水平時,需要讓學(xué)生知曉相關(guān)的翻譯原則。結(jié)合筆者的教學(xué)體會,原則可以包括:切記望
7、文生義、注意口語化、注意民族性、注意語言的藝術(shù)性等。對此,在借助一系列的英語諺語實例進行講解。以上三個方面的對策,涵蓋了口語和翻譯兩大板塊。對此,以上所述也體現(xiàn)了筆者的教學(xué)經(jīng)驗總結(jié)。[3]四、實證討論這里以翻譯為例進行實證討論:要想把英語諺語的新穎獨特的表達方法更好地傳達給讀者,直譯法不失為一種好的方法。像下面這些直譯過來的英語諺語,就能起到豐富漢語語言的作用。Knowledgeispower.知識就是力量。Bloodisthickerthanwater.血濃于水。Arollingstonegathersnomoss?滾石不生苔。為了進一步闡明英語諺語的
8、漢譯,應(yīng)以直譯為主。下面我們再對一些英語諺語漢譯做一下比較:Anunfortun