資源描述:
《【︰完美版】文學(xué)翻譯中譯者的翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、題記:在上學(xué)的時候有很多閑時間去圖書館,在哪里査閱資料,寫寫論文、詩歌,現(xiàn)在上班了,時間少了,把以前下載的資料都拿出來希望對大家有幫助,有些或許過時了,工作忙了,事情多了,大家注意啊惜時才能成功!文學(xué)翻譯中譯者的翻譯策略作者:蔣新亮摘要:文學(xué)翻譯的策略,是文學(xué)譯者不可回避的問題。究競是采用“歸化”策略,還是采用“界化”策略,成為眾多翻譯理論工作者非常關(guān)注的話題。介紹了中酋方對“歸化”和“杲化”的研究、“歸化”和“杲化”的對立及“歸化”和“并化”的統(tǒng)一。通過關(guān)于“歸化”和“杲化”策略關(guān)系的分析,提岀過度的“歸化”和“異化”都會對文學(xué)翻譯造成不利影響,不能簡單
2、地采用這種或那種策略;文學(xué)譯者應(yīng)根據(jù)文學(xué)翻譯的目的,采用不同的翻詳策略來從事翻譯活動,在“歸化”和“異化”策略中尋求最佳的結(jié)合點。關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯:翻譯策略;歸化;升化在人類文明史上,翻譯一直是傳播外來知識的重要渠道。翻譯,不但能促進一個民族文化的延續(xù),還能給這種文化輸入新的血液。誠如季羨林先牛所說:“倘若拿河流來作比,屮華文化這一條長河,有水滿的時候,也有水少的時候,但從未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次數(shù)大大小小是頗多的。最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能長葆青春,萬英靈藥就是翻譯。
3、翻譯Z為用大矣哉!”因此,從文化交流的高度*認(rèn)識翻譯活動,無疑有助于我們從更深的層次來把握翻譯活動的本質(zhì)。在翻譯過程中,譯者如何處理出發(fā)語和忖的語的文化差異是一個亟待解決的難題。對這一問題通常有兩種截然不同的觀點:一種觀點提倡“異化”,即以出發(fā)語為導(dǎo)向;另一種觀點提倡“歸化”,即以譯入語為導(dǎo)向?!皻w化”和“界化”杲文學(xué)翻譯過程中兩種不同的翻譯策略。這兩個術(shù)語最初杲由勞倫斯?韋努蒂?(LawrenceVenuti)基丁*徳國忡丫家施萊爾馬赫(Schleiermarcher)的理論在他的著作《譯者的隱身》中提HlWoSchleiermarcher認(rèn)為,“耍幫助
4、譯作的讀者在不脫離譯入語的情況下正確而完全地看懂原作,可以采取兩種途徑。一種是盡可能地不打擾原作者的安寧,讓讀者去接近作者;另一種是盡可能地不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者。”但是對這兩種翻譯,他并沒冇用專門的術(shù)語來概括。英國苦名翻譯理論家Schuttleworth和Cowie在著作《翻譯研究詞典》中明確提出"歸化”和“異化”("domestication"和“forcignization”)這一對翻譯策略術(shù)語。此后,許多翻譯家及學(xué)者從不同角度深入研究這個課題。一、中西方對“歸化”和“異化”的研究現(xiàn)在的“歸化”和“異化”Z爭就是直譯與意譯Z爭的延伸?!皻w
5、化”的主旨以譯入語文化為中心,而“異化”的主旨是以出發(fā)語文化為中心。翻譯不是孤立的、靜止的,雙語轉(zhuǎn)換的原則應(yīng)以譯出語文化為依托,以譯入語文化為基礎(chǔ),以兩種語言的最佳結(jié)合為追求H標(biāo)。中西方分別對歸化與異化做了大量的研究。1.西方研究“歸化”和“杲化”理論的代表人物?!皻w化”理論最著名的代表人物是美國交際翻譯理論家奈達(dá)(Nida),他提岀了動態(tài)對等、功能対等和其他一些翻譯理論。根據(jù)這些理論,‘'歸化”的目的是放人限度的使tl的語讀者做出與出發(fā)語讀者一樣的反應(yīng),它強調(diào)的是譯文的交際功能,只有譯入語讀者獲取了與出發(fā)語讀者一樣的信息才能說這個翻譯文本是忠實的。正如“
6、異化”理論的代表人物勞倫斯?韋努蒂(Venuti)指出的,試圖把結(jié)構(gòu)主義理論付諸實踐并提出了阻抗式翻譯來反對傳統(tǒng)的、通順的翻譯。阻抗式翻譯可以冇助丁?保留原文的語言和文化差異,譯出有陌生感和疏離感的文木。然而,就交流而言,“杲化”翻譯也有不足。由于存在不熟悉的表達(dá)方法和語法結(jié)構(gòu),在交流中會對譯入語普通讀者產(chǎn)生信息傳遞的障礙。1.中國對“歸化”和“異化”的研究。中國對“歸化”和“異化”的研究始于直譯與意譯之爭,在歷史上可分為三個時期:第一時期是古代佛經(jīng)翻譯時期,即東漢末年到北宋仁宗景佑年間。這一時期的翻譯研究是以佛經(jīng)翻譯為基礎(chǔ)的,如東漢末年的佛經(jīng)翻譯家支謙在
7、《法句經(jīng)?序》中闡述了白己的翻譯思想,就文體而言,他主張意譯;東晉、前秦佛經(jīng)翻譯評論家道安是直譯派的代表人物,他在佛經(jīng)翻譯中提出著名的“五失本,三不易”的翻譯理論。他們是最初提出立譯與意譯之爭的人。玄奘(602-664)是唐代著名的僧人兼翻譯家,他主張直譯和意譯的完美結(jié)合,在翻譯史上被稱為“新譯”。第二時期是近代西學(xué)翻譯時期。在這段時期里,大戰(zhàn)西方的文學(xué)和學(xué)術(shù)作品被介紹到中國,許多翻譯家投身于此。如林紓的小說翻譯、嚴(yán)復(fù)的學(xué)術(shù)翻譯、朱生豪的戲劇翻譯。這段時期的翻譯理論研究是以中國傳統(tǒng)文學(xué)批評的方式進行的。20世紀(jì)20年代末至30年代初在翻譯界出現(xiàn)了一場“翻譯
8、標(biāo)準(zhǔn)”的論戰(zhàn)。這場論戰(zhàn)中的主將,“信”派的代表人物是魯迅和舉秋白。