資源描述:
《《浮生六記》文化負載詞英譯補償研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、第17卷第1期集美大學學報(哲社版)Vo1.17,No.12014年1月JoumalofJimeiUniversity(PhilosophyandSocialSciences)Jan.,2014《浮生六記》文化負載詞英譯補償研究張冰(華南師范大學增城學院,廣東廣州511363)[摘要]翻譯是一種跨文化、跨符際、跨時空的活動,其涉及的主體范圍較為廣泛。鑒于漢語文化負載詞語在翻譯過程中經(jīng)常遇到無法詮釋的現(xiàn)象,以《浮生六記》中文化負載詞語及其在兩個英譯本中的翻譯為研究對象,對文化負載詞語進行分類,探索《浮生六記》中文化負載詞語的英譯及補償問題。[關(guān)鍵詞]文化負載詞;英譯補
2、償;《浮生六記》[中圖分類號]H059[文獻標識碼]A[文章編號]1008—889X(2014)01—109—08面的不同,因此從某種意義上講翻譯損失在所難一免。然而,如何對這些損失進行彌補?如何對一、引言種語言被翻譯成另外一種語言時由于文化差異造語言根植于文化,承載著信息,也負載著文成的缺失進行處理?可以采取的措施就是在目標化,作為不同語言間交流的渠道,翻譯在進行語語中適當?shù)貙υ凑Z缺失文化信息進行彌補、闡釋言轉(zhuǎn)換的同時也對文化進行移植。文化間的異同等,以使目標語讀者可以獲得和源語讀者同樣的是翻譯的一大難題,源語文化中不言而喻的東西感受,也就是所謂的補償。在譯人語中
3、卻很難表達。而每一種語言都有特定的文化負載詞語(如成語、典故等)來反映文國內(nèi)外翻譯補償現(xiàn)狀化,由于異質(zhì)文化所具有的獨特性和源發(fā)語一目標語自身所具有的語言和文化背景的異同,將原貝克將文化負載詞語歸納為:源語文化文完整地進行翻譯并達到完全對等是不現(xiàn)實的,中抽象或具體的可能涉及宗教信仰、社會風俗及譯文永遠只能無限地接近原文,而不能達到與原飲食習慣等方面的詞語在目標語中表達的一種完文完全相同。然而,不同的語言間又有著很多的全未知的概念。有關(guān)翻譯補償?shù)男g(shù)語伊始于20共性,奈達?曾指出,所有語言至少有90%的世紀六七十年代,如:compensation,compensa.基礎(chǔ)結(jié)
4、構(gòu)是相似的,語言的共性遠超過語言間的tory,compensatefor等。哈維J、奈達與泰伯J分歧。皮姆和提耳克_2認為,可譯性是指一種提出可以在譯入語中使用恰當?shù)某烧Z來彌補源語語言所包含的語義未經(jīng)改動被轉(zhuǎn)換為另外一種語轉(zhuǎn)換時的缺失。赫維和希金斯提出四種補償言的可能性。這些都可以說是文化翻譯不可譯中形式,分別是類比補償、換位補償、融合補償、的可譯性的佐證。翻譯研究中的可譯性和不可譯分解補償。哈提姆和梅森認為,譯者通過在性是一個問題的兩個方面,可譯性中存在著不可譯入語中插入只有譯人語才有的雙關(guān)語來對源語譯的因子,不可譯中包含著可譯的因素。此外,的相關(guān)信息進行彌補。翻
5、譯作為一種跨文化、跨符際、跨時空的活動,國內(nèi)也有不少學者對翻譯補償進行了研究,其涉及了作者、譯者、讀者等幾個主體范圍,這如廖七一8J、劉樹森等對翻譯補償進行了定些主體間可能存在著時空、地域、文化傳統(tǒng)等方義。柯平¨0_提出以現(xiàn)代符號學和語言學為主要[收稿日期]2013—05—15[修回日期]2013—06—17[作者簡介]張冰(1983一),男,河南鄧州人,助教,碩士,主要從事英語語言文學研究。l10集美大學學報(哲社版)第17卷基礎(chǔ)的補償理論,指出補償要在指稱、語用和語企鵝出版社出版的白倫和江素惠的英譯本(以內(nèi)三個意義層面上相對應,力求原文和譯文最大下簡稱白、江譯本
6、)。l1鑒于布萊克譯本中有關(guān)限度的等值。夏延德對補償進行了較為詳盡廟宇、景點、園藝等部分并未進行翻譯,本文只的描述,提出了在語言學和審美學層面的補償。采取了林譯和白、江譯本作為研究依據(jù),并在此葉紅衛(wèi)對旅游詩詞翻譯中的文化補償進行了基礎(chǔ)上建立了一個包含一對二的《浮》小型語探索研究并運用旅游詩詞翻譯的實例對幾種補償料庫,《浮》原文與譯文在段落層次上實現(xiàn)了對手段進行了探討。齊,可以提供相關(guān)的平行檢索。本文在借鑒前人研究的基礎(chǔ)上,以《浮生六記》(以下簡稱《浮》)的兩個英譯本中的漢語文四、《浮》文化負載詞語分類及化負載詞語為語料,在進行分類的基礎(chǔ)上,對與翻譯補償研究之相應的翻
7、譯補償現(xiàn)象進行統(tǒng)計,并在此基礎(chǔ)上對漢語文化負載詞語英譯補償策略進行探究。奈達_l6_虬認為,翻譯中涉及的文化因素可以分為五類:生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物三、語料與研究方法質(zhì)文化、社會文化。《浮生六記》中所涉及的文化因子在這五個方面都有所體現(xiàn),對兩個譯本中《浮》是沈復于1808年所著的自傳體散這五類文化詞語的翻譯補償情況進行研究,一方文,該書以作者夫婦生活為主線,記錄了平凡而面可以展示不同的譯者在對相同文化詞語進行翻又充滿情趣的居家生活以及浪游各地的所見所譯及補償時所采取的不同策略,分析原因及得聞,同時還兼談生活藝術(shù)、閑情逸趣、山水景色失,得出結(jié)論;另一方面