資源描述:
《廣告英語的特點及翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、廣告英語的特點及翻譯策略徐路波(江蘇經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇南京210007)摘要:廣告是一種廣而告之的傳媒栽體,在現(xiàn)代生活省略句有短小有力的效果。由于廣告的特點就是在有中無處不在,其重要作用越來越明顯。廣告翻譯作為一種應(yīng)用限的時間、空間和費用內(nèi),達(dá)到最佳宣傳效果,因此大.量運語言翻譯.其鮮明的社會效用和特殊的語言表達(dá)方法也已得用省略句成為廣告英語的特點之一。如,Alwayswithyou.(與到譯界的首肯。且日益被重視。本文從廣告英語的語言特點入你同行——中國電信。)“always”更是形象地表明電信覆蓋手.探討了廣
2、告英語的翻譯策略,并對翻譯中應(yīng)注意的文化及面廣這一特點,平實的話語又拉近了客戶跟公司之間的情感角度問題作了分析。距離。關(guān)鍵詞:廣告英語語言特點翻譯策略除了上述詞匯和句法特殊之外.廣告英語中修辭的應(yīng)用也比比皆是,排比、擬人、押韻、反復(fù)、明喻、雙關(guān)等修辭手段都在現(xiàn)代社會中。被喻為商業(yè)化身的廣告已滲透到社會的很常見。從某種程度上說,借助修辭,可以提高廣告的感染力,各個角落,并逐漸成為人們?nèi)粘I钪械囊粋€重要組成部分。達(dá)到打動消費者的目的。一種商品要想在國際市場上打開銷路,首先面對的就是廣告二、廣告英語的翻譯策略的翻譯問題。
3、確切地說。廣告翻譯已成為企業(yè)成功進(jìn)行商品買在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,廣告也日益具有國際性。從一種語賣的一個重要手段和環(huán)節(jié)。由于廣告語言有其獨特的特點,廣言到另一種語言,廣告的翻譯既要保留原文的精華,又要符合告的翻譯就必須謹(jǐn)慎細(xì)致。消費者的心理。在翻譯過程中應(yīng)根據(jù)廣告的特點,選用適當(dāng)?shù)囊?、廣告英語的語言特點表達(dá)方法.使譯文在表達(dá)出原文全部信息的基礎(chǔ)上.充分體現(xiàn)一般而言,為了體現(xiàn)信息功能、誘導(dǎo)功能、美感功能和表情原文的風(fēng)格和表現(xiàn)形式,再現(xiàn)原文風(fēng)貌。功能,廣告英語通常會在詞法、句法等方面呈現(xiàn)出獨特的特點。1.直譯。1.詞匯特點。
4、根據(jù)紐馬克的定義。直譯是指“把原來語言的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)(1)通俗易懂,詞匯大眾化。換為譯文語言中最近似的對應(yīng)結(jié)構(gòu).但詞匯依然一一對譯,不廣告英語一般少用或不用晦澀、深奧的詞語,講究語言通考慮上下文”,可以理解為在譯文中既保留原文內(nèi)容又保留原俗易懂、大眾化。例如,Nike的廣告詞iustdoit(耐克,想做就文形式。特別是保留原文的語言特色。例如“Mininume”,這是做),很多人對這則廣告語都記憶深刻。其所用詞匯長度都不一種化妝品的商標(biāo)名,使用了mini一這個前綴,表示“微型的超過六個字母,詞義是每個普通百姓都能明白的
5、,體現(xiàn)了廣告微小”;而nurse(護(hù)士)往往給人無微不至的關(guān)懷和照顧,在這英語淺顯易懂的特點。里借指該化妝品的優(yōu)秀品質(zhì)。因此翻譯時采用直譯,譯成“小(2)創(chuàng)新詞匯,增強(qiáng)吸引力。護(hù)士”。在英語廣告中.很多廣告創(chuàng)作故意把大家所熟知的詞拼以直譯的翻譯方法,讀起來雖然可能不像母語原創(chuàng)文本錯,或加上前綴或后綴來創(chuàng)造出新詞匯,這樣,既保留了詞匯那樣流暢,但其所傳達(dá)的信息(包括表層和深層意思)是非常原來的意義。又以一種全新的方式宣傳了產(chǎn)品的獨特之處。例明確的。如這句廣告詞TheOrangemostestDrinkintheworl
6、d(世界最高2.意譯。品質(zhì)的橙汁),這里的Orangemostest,實際是Orange+most+est。意譯的翻譯手法較為自由、靈活.考慮到譯文目標(biāo)讀者因most和est都是表示形容詞的最高級。這里表示這種橙汁飲料文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異.因而不拘泥于廣告原文的高品質(zhì)、高純度.給人留下深刻印象。的形式。譯文從讀者角度看比較地道,可讀性比較強(qiáng)。例如(3)活用詞匯,針對性強(qiáng)。Timex手表廣告“GiveaTimextoall,toallagoodtime”。該廣告廣告的目的就是讓消費者在瞬間盡可能多地了解產(chǎn)品。
7、可采用直譯和意譯相結(jié)合的方法將其譯為“給君一塊‘天美例如這則汰漬洗衣粉的廣告詞Tide’Sin,Dirt’Sout(汰漬放進(jìn)時’.快樂時光伴隨君”。去,污垢洗出來),語言極具針對性,抓住了產(chǎn)品的主要特點和在某種程度上,意譯雖然喪失了原文的句式結(jié)構(gòu)。一些關(guān)優(yōu)勢,用簡單而形象生動的語言,使消費者對產(chǎn)品的功效一目鍵詞的詞義跟原文也有一些出入.但只要仔細(xì)琢磨。原廣告詞了然。的精髓或深層意思仍然在譯文得以保留。2.句法特點。3.增補(bǔ)型翻譯。廣告語言要求簡潔明了.引人注目.因此廣告英語除了斟增補(bǔ)型翻譯(Supplementary
8、Translation),顧名思義,是對詞,還要酌句.即在句法上要有其獨有的特色。原文廣告進(jìn)行內(nèi)容上的補(bǔ)充。增補(bǔ)型翻譯有兩種情況,一種(1)多用簡單句。是對原文某些關(guān)鍵詞的詞義進(jìn)行挖掘、引申或擴(kuò)充.使其含為實現(xiàn)語言簡練的特點.廣告在語言結(jié)構(gòu)上多用簡單句.隱意思突現(xiàn)。有時,出于中文表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時多使用四字少用復(fù)雜句。如.We’renotint