資源描述:
《廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯策略徐路波(江蘇經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇南京210007)摘要:廣告是一種廣而告之的傳媒栽體,在現(xiàn)代生活省略句有短小有力的效果。由于廣告的特點(diǎn)就是在有中無(wú)處不在,其重要作用越來(lái)越明顯。廣告翻譯作為一種應(yīng)用限的時(shí)間、空間和費(fèi)用內(nèi),達(dá)到最佳宣傳效果,因此大.量運(yùn)語(yǔ)言翻譯.其鮮明的社會(huì)效用和特殊的語(yǔ)言表達(dá)方法也已得用省略句成為廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)之一。如,Alwayswithyou.(與到譯界的首肯。且日益被重視。本文從廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)入你同行——中國(guó)電信。)“always”更是形象地表明電信覆蓋手.探討了廣
2、告英語(yǔ)的翻譯策略,并對(duì)翻譯中應(yīng)注意的文化及面廣這一特點(diǎn),平實(shí)的話語(yǔ)又拉近了客戶跟公司之間的情感角度問(wèn)題作了分析。距離。關(guān)鍵詞:廣告英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)翻譯策略除了上述詞匯和句法特殊之外.廣告英語(yǔ)中修辭的應(yīng)用也比比皆是,排比、擬人、押韻、反復(fù)、明喻、雙關(guān)等修辭手段都在現(xiàn)代社會(huì)中。被喻為商業(yè)化身的廣告已滲透到社會(huì)的很常見(jiàn)。從某種程度上說(shuō),借助修辭,可以提高廣告的感染力,各個(gè)角落,并逐漸成為人們?nèi)粘I钪械囊粋€(gè)重要組成部分。達(dá)到打動(dòng)消費(fèi)者的目的。一種商品要想在國(guó)際市場(chǎng)上打開(kāi)銷(xiāo)路,首先面對(duì)的就是廣告二、廣告英語(yǔ)的翻譯策略的翻譯問(wèn)題。
3、確切地說(shuō)。廣告翻譯已成為企業(yè)成功進(jìn)行商品買(mǎi)在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,廣告也日益具有國(guó)際性。從一種語(yǔ)賣(mài)的一個(gè)重要手段和環(huán)節(jié)。由于廣告語(yǔ)言有其獨(dú)特的特點(diǎn),廣言到另一種語(yǔ)言,廣告的翻譯既要保留原文的精華,又要符合告的翻譯就必須謹(jǐn)慎細(xì)致。消費(fèi)者的心理。在翻譯過(guò)程中應(yīng)根據(jù)廣告的特點(diǎn),選用適當(dāng)?shù)囊?、廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)表達(dá)方法.使譯文在表達(dá)出原文全部信息的基礎(chǔ)上.充分體現(xiàn)一般而言,為了體現(xiàn)信息功能、誘導(dǎo)功能、美感功能和表情原文的風(fēng)格和表現(xiàn)形式,再現(xiàn)原文風(fēng)貌。功能,廣告英語(yǔ)通常會(huì)在詞法、句法等方面呈現(xiàn)出獨(dú)特的特點(diǎn)。1.直譯。1.詞匯特點(diǎn)。
4、根據(jù)紐馬克的定義。直譯是指“把原來(lái)語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)(1)通俗易懂,詞匯大眾化。換為譯文語(yǔ)言中最近似的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu).但詞匯依然一一對(duì)譯,不廣告英語(yǔ)一般少用或不用晦澀、深?yuàn)W的詞語(yǔ),講究語(yǔ)言通考慮上下文”,可以理解為在譯文中既保留原文內(nèi)容又保留原俗易懂、大眾化。例如,Nike的廣告詞iustdoit(耐克,想做就文形式。特別是保留原文的語(yǔ)言特色。例如“Mininume”,這是做),很多人對(duì)這則廣告語(yǔ)都記憶深刻。其所用詞匯長(zhǎng)度都不一種化妝品的商標(biāo)名,使用了mini一這個(gè)前綴,表示“微型的超過(guò)六個(gè)字母,詞義是每個(gè)普通百姓都能明白的
5、,體現(xiàn)了廣告微小”;而nurse(護(hù)士)往往給人無(wú)微不至的關(guān)懷和照顧,在這英語(yǔ)淺顯易懂的特點(diǎn)。里借指該化妝品的優(yōu)秀品質(zhì)。因此翻譯時(shí)采用直譯,譯成“小(2)創(chuàng)新詞匯,增強(qiáng)吸引力。護(hù)士”。在英語(yǔ)廣告中.很多廣告創(chuàng)作故意把大家所熟知的詞拼以直譯的翻譯方法,讀起來(lái)雖然可能不像母語(yǔ)原創(chuàng)文本錯(cuò),或加上前綴或后綴來(lái)創(chuàng)造出新詞匯,這樣,既保留了詞匯那樣流暢,但其所傳達(dá)的信息(包括表層和深層意思)是非常原來(lái)的意義。又以一種全新的方式宣傳了產(chǎn)品的獨(dú)特之處。例明確的。如這句廣告詞TheOrangemostestDrinkintheworl
6、d(世界最高2.意譯。品質(zhì)的橙汁),這里的Orangemostest,實(shí)際是Orange+most+est。意譯的翻譯手法較為自由、靈活.考慮到譯文目標(biāo)讀者因most和est都是表示形容詞的最高級(jí)。這里表示這種橙汁飲料文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異.因而不拘泥于廣告原文的高品質(zhì)、高純度.給人留下深刻印象。的形式。譯文從讀者角度看比較地道,可讀性比較強(qiáng)。例如(3)活用詞匯,針對(duì)性強(qiáng)。Timex手表廣告“GiveaTimextoall,toallagoodtime”。該廣告廣告的目的就是讓消費(fèi)者在瞬間盡可能多地了解產(chǎn)品。
7、可采用直譯和意譯相結(jié)合的方法將其譯為“給君一塊‘天美例如這則汰漬洗衣粉的廣告詞Tide’Sin,Dirt’Sout(汰漬放進(jìn)時(shí)’.快樂(lè)時(shí)光伴隨君”。去,污垢洗出來(lái)),語(yǔ)言極具針對(duì)性,抓住了產(chǎn)品的主要特點(diǎn)和在某種程度上,意譯雖然喪失了原文的句式結(jié)構(gòu)。一些關(guān)優(yōu)勢(shì),用簡(jiǎn)單而形象生動(dòng)的語(yǔ)言,使消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的功效一目鍵詞的詞義跟原文也有一些出入.但只要仔細(xì)琢磨。原廣告詞了然。的精髓或深層意思仍然在譯文得以保留。2.句法特點(diǎn)。3.增補(bǔ)型翻譯。廣告語(yǔ)言要求簡(jiǎn)潔明了.引人注目.因此廣告英語(yǔ)除了斟增補(bǔ)型翻譯(Supplementary
8、Translation),顧名思義,是對(duì)詞,還要酌句.即在句法上要有其獨(dú)有的特色。原文廣告進(jìn)行內(nèi)容上的補(bǔ)充。增補(bǔ)型翻譯有兩種情況,一種(1)多用簡(jiǎn)單句。是對(duì)原文某些關(guān)鍵詞的詞義進(jìn)行挖掘、引申或擴(kuò)充.使其含為實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言簡(jiǎn)練的特點(diǎn).廣告在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上多用簡(jiǎn)單句.隱意思突現(xiàn)。有時(shí),出于中文表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)多使用四字少用復(fù)雜句。如.We’renotint