法律英語翻譯概述、特點(diǎn)與原則

法律英語翻譯概述、特點(diǎn)與原則

ID:5527608

大?。?33.00 KB

頁數(shù):31頁

時(shí)間:2017-11-16

法律英語翻譯概述、特點(diǎn)與原則_第1頁
法律英語翻譯概述、特點(diǎn)與原則_第2頁
法律英語翻譯概述、特點(diǎn)與原則_第3頁
法律英語翻譯概述、特點(diǎn)與原則_第4頁
法律英語翻譯概述、特點(diǎn)與原則_第5頁
資源描述:

《法律英語翻譯概述、特點(diǎn)與原則》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、法律英語翻譯概述袁振華法律英語翻譯概述、特點(diǎn)與原則概要一、法律英語翻譯概述二、法律英語的基本特點(diǎn)三、法律英語翻譯的任務(wù)和遵循的基本原則四、法律英語翻譯目前面臨的主要問題五、法律翻譯者應(yīng)有的素質(zhì)一、法律英語翻譯概述1、法律英語翻譯包括哪些范圍?(1)、從內(nèi)容上講,法律英語翻譯包括法學(xué)文獻(xiàn)、法律法規(guī)、涉及法律的商貿(mào)、金融等領(lǐng)域合同、協(xié)議的翻譯。(2)、從形式上講,法律英語翻譯包括法律口譯、法律筆譯。一、法律英語翻譯概述2、與法律實(shí)踐緊密相關(guān)的法律英語翻譯有哪些?(1)、合同(Contract)(2)、仲裁訴訟文書(Arbit

2、ral&LitigatoryInstrument)此類文書在各法域大體相同。如公訴書(BillofIndictment)、傳票(Summons)、答辯陳述(StatementofDefense)。當(dāng)然,也有大量差異。如不同訴訟程序使用不同的術(shù)語,比如公訴書(BillofIndictment)與民事起訴書(CivilComplaint),民事判決書(CivilJudgment)與刑事判決書(PaperofSentence)。一、法律英語翻譯概述2、與法律實(shí)踐緊密相關(guān)的法律英語翻譯有哪些?(3)、公司文件(Instrumen

3、tconcerningCompany‘sManagement,RunningandEstablishment)如公司簡(jiǎn)章(MemorandumofAssociation)、董事會(huì)會(huì)議記錄(MinutesoftheMeetingofDirectors)、股東聲明(ShareholderRepresentationLetter)、中外合資企業(yè)合同(Sino-ForeignEquityJoint-VentureContract)等。(4)、財(cái)經(jīng)文書(FinancialInstrument)如匯票通知書(AdviceofDraf

4、tIssued)、信用證(L/C)、提供貸款通知書(FacilityLetter)、資信證明(CertificateofCreditStatus)等。(5)、律師常用法律文書(LegalInstrumentforLawFirm)如律師聘用協(xié)議(RetainerAgreement)、風(fēng)險(xiǎn)代理協(xié)議(ContingencyFeeAgreement)、授權(quán)委托書(PowerofAttorney)。二、法律英語的基本特點(diǎn)1、用詞方面的特點(diǎn)(1)、板起面孔說話—用詞正式莊重示例17:Theguywasgottenatlast.示例1

5、8:Thesuspectwasarrestedatlast.示例19:本合同權(quán)利義務(wù)終止以后,合同雙方應(yīng)按照誠實(shí)信用原則,履行通知、協(xié)助和保密義務(wù)。譯文1:Aftertherightsandobligationsofthiscontractended,partiesofthiscontractshall,accordingtothedoctrineofgoodfaith,performtheobligationsofnotifying,helpingandkeepingsecret.譯文2:Aftertherightsa

6、ndobligationsunderthisContractareterminated,PartiestothisContractshall,inaccordancewiththedoctrineofgoodfaith,performtheobligationsofnotification,assistanceandconfidentiality.1、用詞方面的特點(diǎn)(1)、板起面孔說話—用詞正式莊重日常詞匯法律詞匯beforeexplainthedeadbeginpriortointerpretthedeceasedco

7、mmence1、用詞方面的特點(diǎn)(2)、講求法言法語—用詞專業(yè)規(guī)范有的是舊瓶裝新酒—通用詞匯轉(zhuǎn)為法律詞匯。示例20:Hewasaccusedofbattery(毆打).示例21:Asuit(訴訟)wasbroughtagainsttheinfringer.日常意義法律意義sentence句子vacation假期code密碼、號(hào)碼exhibit展覽刑事判決休庭期法典證據(jù)1、用詞方面的特點(diǎn)(2)、講求法言法語—用詞專業(yè)規(guī)范有的是僅存于法律語言—專門法律術(shù)語示例22:OnMarch10,2002,asalescontractas

8、setforthonexhibitAwasmadebyandbetweenPlaintiffandDefendant.譯文:2002年3月10日,原告與被告達(dá)成銷售協(xié)議(該協(xié)議見證據(jù)A)。這些具有單一意義,表達(dá)準(zhǔn)確嚴(yán)格的法律概念的詞匯稱為專門法律術(shù)語,通常只在法律語言中使用。如:累犯—recidivism、重婚罪—b

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。