資源描述:
《科技英語(yǔ)翻譯 課件.ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、信息科技英語(yǔ)翻譯InformationTechnologyEnglishTranslation《科技英語(yǔ)翻譯》ESTTranslation(2015年2月-2015年6月/Feb.2015-Jun.2015)Lecturer:GaoLipingChapter1GeneralIntroduction第1章概論Section1CriteriaofTranslation(翻譯的標(biāo)準(zhǔn))Section2RequirementsforTranslators(對(duì)譯者的要求)Section3FeaturesofESTWriting(科技英語(yǔ)文體的特點(diǎn))Section4GeneralMethodso
2、fTranslation(翻譯的一般方法)第1節(jié)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(p2)1.1.0.1清末嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”三字標(biāo)準(zhǔn)。1.1.0.2當(dāng)前翻譯界普遍認(rèn)同的翻譯標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順。1.1.0.3科技英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確規(guī)范、通順易懂、簡(jiǎn)潔明晰。1.1.1準(zhǔn)確規(guī)范(p2)所謂準(zhǔn)確?所謂規(guī)范?原文:Velocitychangesifeitherthespeedorthedirectionchanges.(p2)譯文:1.假如力的大小或方向改變了,速度跟著要變化。2.如果(物體運(yùn)動(dòng)的)速率和方向有一個(gè)發(fā)生變化,則(物體的)運(yùn)動(dòng)速度也隨之發(fā)生變化。原文:Weshallmentionheretwote
3、mperaturescales,namely,theFahrenheitscaleandtheCentigradescale.(pp2-3)譯文:1.這里我們將提及兩種溫度計(jì):華氏表和攝氏表。2.這里我們將提及兩種溫標(biāo):華氏溫標(biāo)和攝氏溫標(biāo)。原文:Oilandgaswillcontinuetobeourchiefsourceoffuel.(p3)譯文:1.油和氣體將繼續(xù)是燃料的主要源泉。2.石油和天然氣將繼續(xù)是燃料的主要來(lái)源。1.1.2通順易懂(p3)所謂通順易懂?沒(méi)有死譯、硬譯等原文:Distillationinvolvesheatingthesolutionuntilwate
4、revaporates,andthencondensingthevapor.(p3)譯文:1.蒸餾就是加熱溶液直到水蒸發(fā),然后冷凝蒸氣。(不好)2.蒸溜就是要把溶液加熱,直到水蒸發(fā),然后再使蒸氣冷凝。(較好)原文:Amaterialobjectcannothaveaspeedgreaterthanthespeedoflight.(p4)譯文:1.一個(gè)物體不會(huì)有一個(gè)大于光速的速度。(不好)2.一個(gè)物體的速度絕不會(huì)超過(guò)光速。(較好)1.1.3簡(jiǎn)潔明晰(p4)第2節(jié)對(duì)譯者的要求(p5)1.2.0.1英語(yǔ)水平1.2.0.2漢語(yǔ)水平1.2.0.3科技知識(shí)1.2.0.4翻譯理論(翻譯方法和
5、技巧)1.2.0.5翻譯態(tài)度第3節(jié)科技英語(yǔ)文體的特點(diǎn)(p6)1.3.1第三人稱句多1.3.2被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多1.3.3專業(yè)名詞、術(shù)語(yǔ)多1.3.4非謂語(yǔ)動(dòng)詞多1.3.5長(zhǎng)句子多第4節(jié)翻譯的一般方法(與技巧)(p10)1.4.1直譯與意譯(比較:異化與歸化)1.4.1.1所謂直譯?直譯強(qiáng)調(diào)的是“形似”1.4.1.2所謂意譯?意譯強(qiáng)調(diào)的是“神似”1.4.2合譯與分譯1.4.3.增譯與省譯1.4.4順譯與倒譯(注:轉(zhuǎn)性與變態(tài);抽象與具體;正譯與反譯)Chapter2TranslationofWords第2章詞的翻譯Section1ChoiceofMeaningsofWords(詞義的選擇)Sect
6、ion2ExtensioninMeaning(詞義的引申)Section3ConversionofPartofSpeech(詞類的轉(zhuǎn)換)Section4AmplificationofWords(詞的增譯)Section5OmissionofWords(詞的省譯)Section6RepetitionMethod(重復(fù)法)第1節(jié)詞義的選擇(ChoiceofMeaningsofWords)(p16)一詞多類=一詞多性?一詞多類=一詞多義(polysemy)?2.1.1根據(jù)詞類(partofspeech)選擇詞義E.g.measure:測(cè)量(vt.),為(link.v.),措施(n.)T
7、heearthquakemeasured6.5ontheRichterscale.(p16)這次地震為6.5里氏震級(jí)。2.1.2根據(jù)上下文(context)選擇詞義E.g.develop:開發(fā)、產(chǎn)生、發(fā)生、染上、研究、進(jìn)行、研制等(p17)Sureenough,80percentoftheplantsdevelopedthedisease.果然,80%的植物都染上了這種病。E.g.condition:條件、環(huán)境、病例、病情、狀況等(p18)Interac