資源描述:
《《科技英語(yǔ)翻譯方法》PPT課件.ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)SpecializedEnglish——科技英語(yǔ)翻譯方法anIntroductiontoFoodScienceandTechnologyFoodScienceandTechnologyis"TheApplicationofScience,TechnologyandEngineeringtotheProduction,Marketing,DistributionandUtilisationofFoods."IntroductiontoFoodProcessEngineeringWineandBeerinWesternCultureTheScienceofFoodIntrod
2、uctiontoFoodProcessingPhysicalPropertiesofFoodsMeatProcessingFoodAnalysisFoodChemistryCheeseandFermentedFoodsProcessingFruitsandVegetablesFoodAdditivesSensoryEvaluationFoodMicrobiologyFoodPackagingFoodProductDevelopmentAdvancedFoodMicrobiologyFoodNutritionHACCPAnalysisFlavorChemistryFoodLipid
3、sFoodProteinsMolecularBiologyTechniques第一章概論科技英語(yǔ)EnglishforScienceandTechnology簡(jiǎn)稱EST是一種用英語(yǔ)闡述科學(xué)技術(shù)中的理倫、技術(shù)、實(shí)驗(yàn)和現(xiàn)象等的英語(yǔ)體系,它在詞匯、語(yǔ)法和文體諸方面都有自己的特點(diǎn),從而形成一門(mén)專(zhuān)門(mén)學(xué)科。文章特點(diǎn):結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)邏輯嚴(yán)密文體多樣如:論文、綜述、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、教材、專(zhuān)利、說(shuō)明書(shū)等.科技英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)后置定語(yǔ)多復(fù)雜長(zhǎng)句多科技文章要求敘述準(zhǔn)確,推理嚴(yán)謹(jǐn)。為了表達(dá)請(qǐng)楚,科技英語(yǔ)句子往往較長(zhǎng),需認(rèn)真分析方能明確句子中各成分之間的關(guān)系。譯成漢語(yǔ)時(shí),必須按照漢語(yǔ)習(xí)慣翻譯成若干簡(jiǎn)句,才能條理清
4、楚,避免歐化句。科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯過(guò)程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)和科技英語(yǔ)的聯(lián)系與區(qū)別區(qū)別:專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)是結(jié)合各自專(zhuān)業(yè)的科技英語(yǔ);聯(lián)系:各個(gè)專(zhuān)業(yè)文章的語(yǔ)法現(xiàn)象基本相同,它們都遵循科技英語(yǔ)的語(yǔ)法體系及翻譯技巧。第二章科技英語(yǔ)構(gòu)詞法所謂構(gòu)詞法即詞的構(gòu)成方法.即詞在結(jié)構(gòu)上的規(guī)律.科技英語(yǔ)構(gòu)詞特點(diǎn)1)外來(lái)語(yǔ)多(很多來(lái)自希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ));2)構(gòu)詞方怯多.除了非科技英語(yǔ)中常用的三種構(gòu)詞法—轉(zhuǎn)化、派生及合成法外,還普遍采用壓縮法、混成法.符號(hào)法和宇母象形法.3)有大量半科技英語(yǔ)詞匯(semi-scientificwords)annualoutput年產(chǎn)量produce…everyyear2.1轉(zhuǎn)化法(conver
5、sion)2.2派生法(derivation)通過(guò)加前、后綴構(gòu)成一個(gè)新詞.2.2派生法(derivation)2.3合成法(composition)由兩個(gè)或更多的詞合成一個(gè)詞,叫合成法。有時(shí)需加連字符.2.4壓縮法(shortening)只取詞頭字母TOEFL:TestofEnglishasaForeignLanguago非英語(yǔ)國(guó)家英語(yǔ)水平考試ppm:partspermillion百萬(wàn)分之一將單詞刪去一些字母:lab:laboratory實(shí)驗(yàn)室Kilo:kilogram千克、公斤flu:influenza流行性感冒2.5混成法(blending)把兩個(gè)詞的一頭一尾連在一起.構(gòu)成一
6、個(gè)新同.positron=positive+electron正的+電子=正電子medicare=medical十care醫(yī)學(xué)的+照管=醫(yī)療保障aldehyde=alcohol十dehydrogenation醇十脫氫=醛2.6符號(hào)法(signs)2.7字母形象法(lettersymbolizing)X-rayU-pipe2.6常用后綴、詞根第三章科技英語(yǔ)翻譯詞類(lèi)轉(zhuǎn)化的譯法句子成分轉(zhuǎn)換的譯法詞序轉(zhuǎn)變的譯法被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法后置定語(yǔ)的譯法長(zhǎng)句的譯法一、詞類(lèi)轉(zhuǎn)化的譯法1.1名詞的轉(zhuǎn)譯1.2動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯1.3形容詞的轉(zhuǎn)譯英語(yǔ)中有些形容詞(短語(yǔ))表示“愿望、心理、情感”等一類(lèi)概念,相當(dāng)于漢
7、語(yǔ)的動(dòng)詞1.4副詞的轉(zhuǎn)譯1.5介詞的轉(zhuǎn)譯作業(yè)二、句子成分轉(zhuǎn)換的譯法所謂句子成分轉(zhuǎn)換的譯法,是把句子的某一成分(如主語(yǔ))譯成另一成分(如賓語(yǔ)等)。在多數(shù)情況下,詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯必然導(dǎo)致句子成分的轉(zhuǎn)譯,例如:當(dāng)英語(yǔ)的動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的名詞或副詞時(shí),該動(dòng)詞的謂語(yǔ)成分也就相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的主語(yǔ).賓語(yǔ)或狀語(yǔ)等。成分轉(zhuǎn)換的目的是使譯文通順,符合漢語(yǔ)習(xí)慣。2.1主語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯2.2謂語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯2.3賓語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯2.4表語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯2.5定語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯2.6狀語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯作業(yè)三、詞序轉(zhuǎn)變的譯法所謂詞序轉(zhuǎn)變的譯法即譯文的詞序與