資源描述:
《試論詩(shī)歌翻譯的意境之美》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、試論詩(shī)歌翻譯的意境之美
摘要:能準(zhǔn)確、完整地再現(xiàn)原作意境之美的譯文是好譯作。語(yǔ)言本無(wú)窮盡,譯者應(yīng)發(fā)掘語(yǔ)言巨大的潛在表意功能,努力實(shí)現(xiàn)原詩(shī)意境的轉(zhuǎn)移和表達(dá),并在此基礎(chǔ)上,最大限度地保留原詩(shī)形式及其他特征。文章就意境與形式的關(guān)系進(jìn)行探討,并分析比較了拜倫的名作——《Shewalksinbeauty》的兩篇譯作。
關(guān)鍵詞:詩(shī)歌;翻譯;意境;形式
一、意境與形式的關(guān)系
詩(shī)歌翻譯中形神兼顧當(dāng)是其最高境界。然而,詩(shī)歌翻譯中能同時(shí)形神兼顧的,畢竟很少。當(dāng)形式與內(nèi)容不可得兼的情況下,應(yīng)該努力地傳達(dá)原詩(shī)的意境,最大限度地保留形式。筆者很是贊同以下幾位德高望重的翻譯家的觀點(diǎn)。
2、 茅盾提出:“文學(xué)作品最重要的藝術(shù)色就是該作品的神韻。”“…與其失‘神韻’而留‘形貌’,還不如‘形貌’上有些差異而保留了‘神韻’”。
試論詩(shī)歌翻譯的意境之美
摘要:能準(zhǔn)確、完整地再現(xiàn)原作意境之美的譯文是好譯作。語(yǔ)言本無(wú)窮盡,譯者應(yīng)發(fā)掘語(yǔ)言巨大的潛在表意功能,努力實(shí)現(xiàn)原詩(shī)意境的轉(zhuǎn)移和表達(dá),并在此基礎(chǔ)上,最大限度地保留原詩(shī)形式及其他特征。文章就意境與形式的關(guān)系進(jìn)行探討,并分析比較了拜倫的名作——《Shewalksinbeauty》的兩篇譯作。
關(guān)鍵詞:詩(shī)歌;翻譯;意境;形式
一、意境與形式的關(guān)系
詩(shī)歌翻譯中形神兼顧當(dāng)是其最高境界。然而,詩(shī)歌翻譯中能同時(shí)形神兼顧
3、的,畢竟很少。當(dāng)形式與內(nèi)容不可得兼的情況下,應(yīng)該努力地傳達(dá)原詩(shī)的意境,最大限度地保留形式。筆者很是贊同以下幾位德高望重的翻譯家的觀點(diǎn)。
茅盾提出:“文學(xué)作品最重要的藝術(shù)色就是該作品的神韻?!薄啊c其失‘神韻’而留‘形貌’,還不如‘形貌’上有些差異而保留了‘神韻’”。
傅雷說(shuō)過(guò):“翻譯,所求的不在于形似而在神似?!备道捉忉尩溃拔也⒉徽f(shuō)原文的句法絕對(duì)可以不管,在最大限度內(nèi)我們是要保留原文句法的?!备道紫壬f(shuō)的句法,主要是指形式。羅新璋對(duì)此有番更高的闡釋,“‘重神似而不重形似’,是指神似形似不可得兼的情況下,倚重倚輕,孰取孰棄的問(wèn)題。意在強(qiáng)調(diào)神似,不是說(shuō)可以置形似
4、于不顧,更不是主張不要形似。神似形似,渾然一致,是為勝境;但不能兩全時(shí),則不要拘泥字面,死于句下。為了頗得神氣,可以略于形色?!?
許淵沖在形似與神似之間,他更看重的是“神似”。他說(shuō),“翻譯求似而詩(shī)求美,所以譯詩(shī)應(yīng)該在真的基礎(chǔ)上求美。求真是低標(biāo)準(zhǔn),求美是高標(biāo)準(zhǔn);真是必要條件,美是充分條件;”許先生所說(shuō)的“真”,主要是指形式上的相同或相似;許先生所說(shuō)的“美”,則是指原詩(shī)的意境之美,神韻之美??梢?jiàn),當(dāng)形式與意境不可得兼時(shí),許先生也是以保留意境為最高原則。
英漢詩(shī)歌翻譯中,在處理意境與形式的關(guān)系方面,翻譯家呂志魯教授的方法值得我們研習(xí)。我們不妨將GeorgeGordon
5、Byron經(jīng)典之作——《Shewalksinbeauty》的兩篇譯文進(jìn)行比較。
一篇是呂志魯先生的譯文,另一篇是曹明倫先生的譯詩(shī)。
SheWalksinBeauty
Shewalksinbeauty,likethenight
Ofcloudnessclimesandstarryskies;
Andallthat’sbestofdarkandbright
Meetinheraspectandhereyes;
Thusmellowedtothattenderlight
Whichheaventogaudydaydenies.
O
6、neshademore,onerayless,
Hadhalfimpairedthenamelessgrace
Whichwavesineveryraventress,
Orsoftlylightenso’erherface;
Wherethoughtsserenelysweetexpress
Howpure,howdeartheirdwelling-place.
Andonthatcheek,ando’erthatblow,
Sosoft,socalm,yeteloquent
Thesmilesthatwin,thetint
7、sthatglow.
Buttellofdaysingoodnessspent,
Amindatpeacewithallbelow,
Aheartwhoseloveisinnocent!
呂譯:
她在美中徜徉
她在美中徜徉,
她在美中穿行;
象深邃的蒼穹綴滿繁星,
象皎潔的夜空萬(wàn)里無(wú)云。
明和暗多么協(xié)調(diào),
深與淺恰如其分;
白晝的光線過(guò)于炫耀,
柔和的夜色最為溫馨。
美匯入她的舉止,
美溶入她的眼神;
美在烏黑的發(fā)際游弋,
美在燦爛的臉上逡巡。
不多一絲輝光,
不少