試論詩(shī)歌翻譯的意境之美

試論詩(shī)歌翻譯的意境之美

ID:7329611

大?。?5.21 KB

頁(yè)數(shù):14頁(yè)

時(shí)間:2018-02-11

試論詩(shī)歌翻譯的意境之美_第1頁(yè)
試論詩(shī)歌翻譯的意境之美_第2頁(yè)
試論詩(shī)歌翻譯的意境之美_第3頁(yè)
試論詩(shī)歌翻譯的意境之美_第4頁(yè)
試論詩(shī)歌翻譯的意境之美_第5頁(yè)
資源描述:

《試論詩(shī)歌翻譯的意境之美》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、試論詩(shī)歌翻譯的意境之美   摘要:能準(zhǔn)確、完整地再現(xiàn)原作意境之美的譯文是好譯作。語(yǔ)言本無(wú)窮盡,譯者應(yīng)發(fā)掘語(yǔ)言巨大的潛在表意功能,努力實(shí)現(xiàn)原詩(shī)意境的轉(zhuǎn)移和表達(dá),并在此基礎(chǔ)上,最大限度地保留原詩(shī)形式及其他特征。文章就意境與形式的關(guān)系進(jìn)行探討,并分析比較了拜倫的名作——《Shewalksinbeauty》的兩篇譯作。 關(guān)鍵詞:詩(shī)歌;翻譯;意境;形式 一、意境與形式的關(guān)系   詩(shī)歌翻譯中形神兼顧當(dāng)是其最高境界。然而,詩(shī)歌翻譯中能同時(shí)形神兼顧的,畢竟很少。當(dāng)形式與內(nèi)容不可得兼的情況下,應(yīng)該努力地傳達(dá)原詩(shī)的意境,最大限度地保留形式。筆者很是贊同以下幾位德高望重的翻譯家的觀點(diǎn)。

2、  茅盾提出:“文學(xué)作品最重要的藝術(shù)色就是該作品的神韻。”“…與其失‘神韻’而留‘形貌’,還不如‘形貌’上有些差異而保留了‘神韻’”。 試論詩(shī)歌翻譯的意境之美   摘要:能準(zhǔn)確、完整地再現(xiàn)原作意境之美的譯文是好譯作。語(yǔ)言本無(wú)窮盡,譯者應(yīng)發(fā)掘語(yǔ)言巨大的潛在表意功能,努力實(shí)現(xiàn)原詩(shī)意境的轉(zhuǎn)移和表達(dá),并在此基礎(chǔ)上,最大限度地保留原詩(shī)形式及其他特征。文章就意境與形式的關(guān)系進(jìn)行探討,并分析比較了拜倫的名作——《Shewalksinbeauty》的兩篇譯作。 關(guān)鍵詞:詩(shī)歌;翻譯;意境;形式 一、意境與形式的關(guān)系   詩(shī)歌翻譯中形神兼顧當(dāng)是其最高境界。然而,詩(shī)歌翻譯中能同時(shí)形神兼顧

3、的,畢竟很少。當(dāng)形式與內(nèi)容不可得兼的情況下,應(yīng)該努力地傳達(dá)原詩(shī)的意境,最大限度地保留形式。筆者很是贊同以下幾位德高望重的翻譯家的觀點(diǎn)。   茅盾提出:“文學(xué)作品最重要的藝術(shù)色就是該作品的神韻?!薄啊c其失‘神韻’而留‘形貌’,還不如‘形貌’上有些差異而保留了‘神韻’”。   傅雷說(shuō)過(guò):“翻譯,所求的不在于形似而在神似?!备道捉忉尩溃拔也⒉徽f(shuō)原文的句法絕對(duì)可以不管,在最大限度內(nèi)我們是要保留原文句法的?!备道紫壬f(shuō)的句法,主要是指形式。羅新璋對(duì)此有番更高的闡釋,“‘重神似而不重形似’,是指神似形似不可得兼的情況下,倚重倚輕,孰取孰棄的問(wèn)題。意在強(qiáng)調(diào)神似,不是說(shuō)可以置形似

4、于不顧,更不是主張不要形似。神似形似,渾然一致,是為勝境;但不能兩全時(shí),則不要拘泥字面,死于句下。為了頗得神氣,可以略于形色?!?   許淵沖在形似與神似之間,他更看重的是“神似”。他說(shuō),“翻譯求似而詩(shī)求美,所以譯詩(shī)應(yīng)該在真的基礎(chǔ)上求美。求真是低標(biāo)準(zhǔn),求美是高標(biāo)準(zhǔn);真是必要條件,美是充分條件;”許先生所說(shuō)的“真”,主要是指形式上的相同或相似;許先生所說(shuō)的“美”,則是指原詩(shī)的意境之美,神韻之美??梢?jiàn),當(dāng)形式與意境不可得兼時(shí),許先生也是以保留意境為最高原則。   英漢詩(shī)歌翻譯中,在處理意境與形式的關(guān)系方面,翻譯家呂志魯教授的方法值得我們研習(xí)。我們不妨將GeorgeGordon

5、Byron經(jīng)典之作——《Shewalksinbeauty》的兩篇譯文進(jìn)行比較。   一篇是呂志魯先生的譯文,另一篇是曹明倫先生的譯詩(shī)。 SheWalksinBeauty   Shewalksinbeauty,likethenight   Ofcloudnessclimesandstarryskies;   Andallthat’sbestofdarkandbright   Meetinheraspectandhereyes;   Thusmellowedtothattenderlight   Whichheaventogaudydaydenies.   O

6、neshademore,onerayless,   Hadhalfimpairedthenamelessgrace   Whichwavesineveryraventress,   Orsoftlylightenso’erherface;   Wherethoughtsserenelysweetexpress   Howpure,howdeartheirdwelling-place.   Andonthatcheek,ando’erthatblow,   Sosoft,socalm,yeteloquent   Thesmilesthatwin,thetint

7、sthatglow.   Buttellofdaysingoodnessspent,   Amindatpeacewithallbelow,   Aheartwhoseloveisinnocent! 呂譯: 她在美中徜徉 她在美中徜徉, 她在美中穿行; 象深邃的蒼穹綴滿繁星, 象皎潔的夜空萬(wàn)里無(wú)云。 明和暗多么協(xié)調(diào), 深與淺恰如其分; 白晝的光線過(guò)于炫耀, 柔和的夜色最為溫馨。 美匯入她的舉止, 美溶入她的眼神; 美在烏黑的發(fā)際游弋, 美在燦爛的臉上逡巡。 不多一絲輝光, 不少

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。