淺析從互文性看英漢成語(yǔ)典故的翻譯_論文

淺析從互文性看英漢成語(yǔ)典故的翻譯_論文

ID:8542637

大?。?3.06 KB

頁(yè)數(shù):9頁(yè)

時(shí)間:2018-03-31

淺析從互文性看英漢成語(yǔ)典故的翻譯_論文_第1頁(yè)
淺析從互文性看英漢成語(yǔ)典故的翻譯_論文_第2頁(yè)
淺析從互文性看英漢成語(yǔ)典故的翻譯_論文_第3頁(yè)
淺析從互文性看英漢成語(yǔ)典故的翻譯_論文_第4頁(yè)
淺析從互文性看英漢成語(yǔ)典故的翻譯_論文_第5頁(yè)
資源描述:

《淺析從互文性看英漢成語(yǔ)典故的翻譯_論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、淺析從互文性看英漢成語(yǔ)典故的翻譯論文關(guān)鍵詞:互文性 成語(yǔ)典故 翻譯方法論文摘要:互文性理論已廣泛應(yīng)用于翻譯研究領(lǐng)域?;ノ男岳碚摰奶岢鰹榉g研究注入了新的活力,也為成語(yǔ)典故的翻譯提供了一個(gè)新的視角。成語(yǔ)典故的翻譯要求譯者不僅要熟練地運(yùn)用兩種語(yǔ)言,更重要的是要熟悉兩種文化,即要掌握豐富的互文性知識(shí),并采用正確的翻譯方法,才能在目的語(yǔ)中準(zhǔn)確地傳達(dá)原語(yǔ)的意義。通常有以下幾種對(duì)應(yīng)的翻譯方法:直譯、直譯加注、直譯與意譯相結(jié)合、文化替代、套譯等,它們各有其長(zhǎng),亦各有其短,應(yīng)互為補(bǔ)充,譯者應(yīng)把幾種方法辯證地加以靈活運(yùn)用,使文通意順。9/9翻譯是一項(xiàng)歷史悠久的活動(dòng),是一種涉及不同語(yǔ)言和不同文化

2、的交際過(guò)程。翻譯不僅要跨越語(yǔ)言的障礙,而且要跨越文化的鴻溝,成語(yǔ)典故的翻譯更是如此。成語(yǔ)典故是語(yǔ)言與文化的重要組成部分,記錄了不同民族的歷史,反映了不同民族的經(jīng)濟(jì)生活,透視了不同民族的文化心態(tài)和思維方式,沉積了濃厚的文化色彩。然而,從英漢翻譯的視角著眼,成語(yǔ)典故是最難翻譯的語(yǔ)言現(xiàn)象之一。因此,要將孕育于不同文化背景中的成語(yǔ)典故譯成不同的語(yǔ)言而又不產(chǎn)生文化沖突,確實(shí)并非易事。國(guó)內(nèi)外眾多翻譯學(xué)者鉆研于這方面的研究,互文性理論與翻譯研究存在眾多契合之處,互文性理論的提出為翻譯研究注入了新的活力,也為成語(yǔ)典故的翻譯提供了一個(gè)新的視角。一、對(duì)互文性的認(rèn)識(shí)“互文性”(intertextu

3、ality)這一術(shù)語(yǔ)是由法國(guó)著名文論家、符號(hào)學(xué)家朱麗婭·克里斯蒂娃(JuliaKristeva)于1969年出版的《符號(hào)學(xué)》一書(shū)中首先提出的,在更廣泛的意義上探討語(yǔ)言、文化的關(guān)聯(lián)性。她認(rèn)為,每個(gè)文本的外形都是用馬賽克般的引文拼嵌起來(lái)的,每個(gè)文本都是對(duì)其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化。文本不是孤立地存在,它總是處于和其他文本關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)中,而文本的意義也產(chǎn)生于和其他文本的相互作用的過(guò)程中。但互文本(intertext)決不是由摘抄、剪貼和仿效等編輯而成的產(chǎn)物,從文本之網(wǎng)中抽出的語(yǔ)義成分總是超越此文本而指向其他前文本(pretext),這些前文本把現(xiàn)在的話(huà)語(yǔ)置于與它們不可分割地聯(lián)系著的更大的社

4、會(huì)歷史文本之中。(蔣驍華,1998)9/9所謂“互文”,概括地說(shuō),是指兩個(gè)或多個(gè)文本之間相互滲透、相互交織的語(yǔ)言現(xiàn)象。較有代表性的有廣狹義互文性和宏觀(guān)、微觀(guān)互文性。狹義互文性指一個(gè)文本與可以論證存在于此文本中的其他文本之間的關(guān)系,這種關(guān)系有引用、典故和原型、拼貼、模仿等;廣義互文性指任何文本與賦予該文本意義的知識(shí)、代碼和表意實(shí)踐之總和的關(guān)系,而這些知識(shí)、代碼和表意實(shí)踐形成了一個(gè)潛力無(wú)限的網(wǎng)絡(luò),(程錫麟,1996)即互文性延伸到了社會(huì)文化語(yǔ)境中,文化內(nèi)涵和知識(shí)結(jié)構(gòu)也被融入到了文本間的相互關(guān)系中;宏觀(guān)互文性指互性涉及到文本與文本間的體裁,文本與文本間的風(fēng)格關(guān)系;微觀(guān)互文性指文本中

5、的詞、詞組和句子與其他文本中的詞、詞組和句子之間的關(guān)系。(秦文華,2017)廣義互文性和微觀(guān)互文性對(duì)成語(yǔ)典故的理解與翻譯有著積極的作用?;ノ男詫?duì)翻譯研究的影響主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,即語(yǔ)言層面上的互文和文化層面上的互文。語(yǔ)言層面的互文往往比較直白和顯見(jiàn),它可以是直接的話(huà)語(yǔ)引用,也可以是標(biāo)示清楚的文獻(xiàn)參考;它可以是文本之間的相互指涉,也可以是同一文本、甚至是同一文段內(nèi)部的互文見(jiàn)義。與語(yǔ)言層面上的互文相比,文化層面上的互文顯得間接和隱晦,這種互文一般會(huì)超出局部的文本,與一個(gè)民族的文化,包括風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、文學(xué)傳統(tǒng)、政治體制、歷史淵源、價(jià)值取向、知識(shí)結(jié)構(gòu)等聯(lián)系起來(lái),而成語(yǔ)典故的翻譯

6、正是屬于這一層面的翻譯。二、互文性與成語(yǔ)典故的翻譯9/9翻譯就是理解,并且讓人理解。譚載喜說(shuō):“翻譯中對(duì)原文意思的理解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語(yǔ)言理解問(wèn)題,語(yǔ)言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),沒(méi)有對(duì)兩種文化的對(duì)比知識(shí),就無(wú)從談起對(duì)語(yǔ)言文字的正確理解與表達(dá)。”互文性是理解一切文本的前提,它強(qiáng)調(diào)文本之間的相互依賴(lài)、相互影響,這種互文性的關(guān)聯(lián)因?yàn)樗鶎傥幕Φ牟煌粸樘幱诹硪晃幕w系中的人們所知曉,成為語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中理解與交際的障礙。譯者要進(jìn)入另一文化體系內(nèi),追蹤互文性,尋找互文性標(biāo)記(intertextualitysignals),尋根溯源,找到互文性標(biāo)記所在的文本

7、,即互文參照,以求準(zhǔn)確地解讀和傳譯原作中蘊(yùn)含的社會(huì)文化信息。因此,要準(zhǔn)確理解每一個(gè)成語(yǔ)典故,就必須熟悉其產(chǎn)生的歷史文化背景和它所使用的文化語(yǔ)境,才能理解其內(nèi)涵意義。這要求譯者不僅要熟練地運(yùn)用兩種語(yǔ)言,更重要的是要熟悉兩種文化,即要掌握豐富的互文性知識(shí),并采用正確的翻譯方法,才能在目的語(yǔ)中準(zhǔn)確地傳達(dá)原語(yǔ)的意義。就成語(yǔ)典故翻譯而言,互文性的影響主要體現(xiàn)在其翻譯的理解和表達(dá)的過(guò)程中。(一)互文性與理解根據(jù)互文性理論,在成語(yǔ)典故翻譯過(guò)程的第一步即理解的過(guò)程中,不能只滿(mǎn)足于文字表面的含義,更重要的是深挖其文化內(nèi)涵

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。