資源描述:
《文化翻譯觀視角下的黔東苗語文化詞匯英譯研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、經(jīng)驗(yàn)交流2016年第5期本文DOI:10.16675/j.cnki.cn14-1065/f.2016.05.098文化翻譯觀視角下的黔東苗語文化詞匯英譯研究□田慧文(凱里學(xué)院四川凱里556000)摘要:魯迅說,民族的才是世界的。在中國,很多少數(shù)民族語言與文化,歷經(jīng)了幾千年的風(fēng)雨變幻,依然屹立于東方民族之林。在這個(gè)日新月異的經(jīng)濟(jì)全球化網(wǎng)絡(luò)發(fā)達(dá)的年代,少數(shù)民族的語言與文化如何繼承和傳播,更是人們研究的課題。這篇文章,將從文化翻譯觀的角度,研究苗族語言的一個(gè)分支(黔東方言)的語言中一些富有苗族文化特色的詞匯的翻譯,對(duì)苗族語
2、言與文化的研究盡一點(diǎn)綿薄之力。關(guān)鍵詞:苗語;黔東方言;文化詞匯;翻譯文章編號(hào):1004-7026(2016)05-0132-02中國圖書分類號(hào):G623.29文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A苗語是世界上最古老的語言之一,它跟隨苗族的進(jìn)行試譯,以探析黔東苗語民族文化特色詞匯的翻譯祖先歷經(jīng)遷徙,藏于中國西南的深山老林,得以幸存。策略。還隨著苗族后代去到越南、老撾、泰國等東南亞國家,苗族有獨(dú)特的婚戀習(xí)俗與文化,其中最特殊的部后來又去到美國。在美國,苗族人依然堅(jiān)持自己的生分在于苗族有一個(gè)獨(dú)特的戀愛活動(dòng),即“游方”,苗語活習(xí)俗、自己的語言文化。
3、在國內(nèi),苗語分為三大方叫yexfangb。游方為苗語音譯,是黔東南苗族青年男言,分別為川黔滇方言、湘西方言和黔東方言。黔東方女談情說愛的一種方式。一般在村寨附近都有固定的言分布在貴州黔東南州的凱里市和黃平、雷山、臺(tái)江、游方場或游方坡。只限本寨女子與外寨男子參加。男施秉、錦屏、丹寨等縣和黔南州的都勻市和廣西北部女整裝相聚,通常是兩男兩女對(duì)歌;雙方合意后,分別的融水苗族自治縣、三江侗族自治縣等地。與古老的相邀談唱,若有意成婚,則互贈(zèng)禮品作為信物來定情。苗族語言相對(duì)應(yīng)的是苗族悠久燦爛的文化。苗族不僅那么,這種特殊的民族文化
4、活動(dòng),該如何翻譯成英語有絢麗多彩的民族服飾、形式獨(dú)特的民族建筑、味道呢?文化翻譯觀強(qiáng)調(diào)文化功能的對(duì)等,而不是字與字、豐富的民族美食,還有內(nèi)容宏大的民間文學(xué)、民族歌詞與詞之間的對(duì)應(yīng),因此,筆者試把yexfangb(游方)舞,還有各種節(jié)慶習(xí)俗,苗醫(yī)苗藥等苗族專屬色彩。單譯為datingparty。但是,僅僅譯作datingparty反而就民間文學(xué)這一塊,就有內(nèi)容異常豐富的典籍,這些會(huì)讓外國人摸不著頭腦,因?yàn)閐ating(約會(huì))這種事,典籍主要以古歌的方式傳承,如創(chuàng)世歌、祖先歌、理一般都是單個(gè)男女相約見面、互相了解,而苗族
5、的約歌、議榔詞、遷徙歌、婚姻歌等。本文將在文化翻譯觀會(huì)活動(dòng)卻是男女三三五五成群結(jié)隊(duì)在游方坡相見,互的指導(dǎo)下,研究黔東方言中的苗語文化負(fù)載詞的翻相對(duì)歌,試探對(duì)方的感情。因此,在datingparty的后譯。面,我們應(yīng)該再加上一個(gè)注釋,即datingparty(a蘇珊·巴斯內(nèi)特(Bassnett)的文化翻譯觀包含兩kindofdatingactivityinMiaopeople.Theyouth重涵義:一是翻譯過程中對(duì)文化因素的處理,二是從usuallydateinaspecialspotnearthevillagean
6、d廣義的文化層面來審視和闡釋翻譯。她指出,翻譯過theyalwayssingtosoundouttheheartoftheloved程中必須考慮語言背后的文化因素,任何一種語言與one),以期實(shí)現(xiàn)更佳的翻譯效果。它的文化都是不可分割的;再者,要使譯文在目標(biāo)語在苗族,歌舞等藝術(shù)文化精彩紛呈。歌有酒歌、情文化中發(fā)揮的功能與原文在原文化中發(fā)揮的功能相歌、理歌(評(píng)定是非對(duì)錯(cuò)的辭為理辭,以唱辭的形式來同,翻譯過程中必須進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換。傳統(tǒng)的翻譯理論評(píng)判苗族社會(huì)里的是非曲直的案件)、還有神詞,即巫是從語言學(xué)出發(fā)去討論語言符號(hào)內(nèi)意思
7、的轉(zhuǎn)換,巴斯師念的辭。舞有蘆笙舞、板凳舞等。在苗歌中,有一種內(nèi)特的文化翻譯理論則強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的地位,認(rèn)歌叫飛歌(hxakyangt),還有情歌(hxakyex)。飛歌流行為翻譯應(yīng)該更加注重和提升文化之間的交流與溝通。于貴州臺(tái)江、劍河、凱里等一帶。飛歌的音調(diào)高亢嘹苗語里有很多具有苗族文化特色的詞匯,這些詞匯在亮,奔放明快,唱時(shí)聲振山谷,有強(qiáng)烈的感染力,多用如今這個(gè)旅游發(fā)展如火如荼的年代,極需得到較好的在喜慶、迎送等大眾場合,見物即興,現(xiàn)編現(xiàn)唱。歌詞對(duì)外宣傳。因此,應(yīng)該采取什么樣的翻譯方法和策略內(nèi)容以頌揚(yáng)、感謝、鼓動(dòng)
8、一類為主,過苗年、劃龍舟等就顯得非常重要。節(jié)日喜慶活動(dòng),一般要唱飛歌。根據(jù)蘇珊?巴斯內(nèi)特的1黔東苗語文化詞匯翻譯探討文化翻譯觀,她強(qiáng)調(diào)以文化作為翻譯的單位,不同文在黔東方言的苗語中,有一些詞匯,帶著民族文化的功能等值是手段,文化的轉(zhuǎn)換才是翻譯的目的?;睦佑?。筆者基于文化翻譯觀的角度,通過實(shí)地調(diào)因此,我們需要從廣義的文化層面來審視和闡釋翻查,結(jié)