目的論視角下的廣告翻譯策略

目的論視角下的廣告翻譯策略

ID:9763602

大?。?7.00 KB

頁(yè)數(shù):5頁(yè)

時(shí)間:2018-05-08

目的論視角下的廣告翻譯策略_第1頁(yè)
目的論視角下的廣告翻譯策略_第2頁(yè)
目的論視角下的廣告翻譯策略_第3頁(yè)
目的論視角下的廣告翻譯策略_第4頁(yè)
目的論視角下的廣告翻譯策略_第5頁(yè)
資源描述:

《目的論視角下的廣告翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)

1、目的論視角下的廣告翻譯策略  [摘要]隨著世界經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展,廣告及廣告翻譯對(duì)企業(yè)走向國(guó)際市場(chǎng)日益重要。本文在闡釋功能派的翻譯理論“目的論”的基礎(chǔ)上,針對(duì)廣告翻譯的本質(zhì)和特殊性,從目的論視角就“譯文的語(yǔ)體、讀者感受和譯語(yǔ)文化”三個(gè)方面闡述了商標(biāo)和口號(hào)語(yǔ)的翻譯策略和方法?! 關(guān)鍵詞]功能目的論;廣告;翻譯策略    隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,我國(guó)與世界各國(guó)的貿(mào)易日益擴(kuò)大。伴隨越來越多的國(guó)外產(chǎn)品進(jìn)入我國(guó)的同時(shí),中國(guó)的商品也開始走向海外參與國(guó)際市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)。面對(duì)國(guó)際市場(chǎng)激烈的競(jìng)爭(zhēng),所有的廠商都面臨著一個(gè)問題,那就是如何將自己的產(chǎn)品更好地介

2、紹給目標(biāo)市場(chǎng)的消費(fèi)者?對(duì)于這樣一個(gè)問題,企業(yè)的營(yíng)銷策略很多,廣告便是其中一種重要的策略。一則優(yōu)秀的廣告能激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望,拓寬銷售渠道,爭(zhēng)取更大的效益。所以從某種程度上說,廣告的成功與否直接關(guān)系到企業(yè)在國(guó)際市場(chǎng)上的生死存亡。因此,企業(yè)廣告的翻譯就成為一項(xiàng)具有重要現(xiàn)實(shí)意義的問題。本文以功能學(xué)派的翻譯理論“目的論”為指導(dǎo),探究企業(yè)廣告的翻譯策略和方法?!   ∫弧⒛康恼摗   ∧康恼撌堑聡?guó)的漢斯·費(fèi)米爾(HansVermeer)于20世紀(jì)70年代提出的以功能為導(dǎo)向的翻譯理論,該理論是在功能派翻譯理論創(chuàng)始人凱瑟琳娜·賴斯(Katharin

3、aREiss)的研究基礎(chǔ)上發(fā)展起來的?! ?971年,賴斯提出了理想的譯文應(yīng)該與原文在形式、內(nèi)容和交際功能上對(duì)等的思想。但是在她后來的翻譯實(shí)踐中,這種理想化的對(duì)等有時(shí)難以達(dá)到,甚至是不希望達(dá)到的。因而,賴斯又提出了譯文的功能特征應(yīng)優(yōu)先于對(duì)等的原則。在此基礎(chǔ)上,賴斯的學(xué)生費(fèi)米爾進(jìn)一步突破對(duì)等理論的限制,提出了功能派的主導(dǎo)理論——目的論,并確定了翻譯應(yīng)遵循的三個(gè)法則:目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則,其中目的法則是首要法則?! ∧康恼撘匀祟愋袨槔碚摓榛A(chǔ),以原文的目的為翻譯準(zhǔn)則,認(rèn)為翻譯是有明確目的和意圖的,在譯者的作用下,以原文文本為基礎(chǔ)的跨

4、文化的人類交際活動(dòng)。費(fèi)米爾認(rèn)為,譯文的預(yù)期目的決定翻譯的方略,“翻譯時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)客戶和委托人的要求,結(jié)合翻譯目的和譯文讀者的情況,從原文所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性翻譯”,即“翻譯的目的決定翻譯的手段。”  根據(jù)目的論,譯者在整個(gè)翻譯過程中的參照系不應(yīng)是對(duì)等翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的原文和功能,而應(yīng)是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所要達(dá)到的一種或幾種交際功能,即應(yīng)以實(shí)現(xiàn)譯文在譯語(yǔ)文化中的預(yù)期功能為首要原則。為此,譯者應(yīng)在分析原文的基礎(chǔ)上,以目的性為原則,根據(jù)各語(yǔ)境因素,選擇最佳處理方法。可見,目的論為廣告的翻譯實(shí)踐提供了理論依據(jù),開辟了一個(gè)新視角。   

5、 二、廣告翻譯的本質(zhì)和特殊性    目的論認(rèn)為,譯文的預(yù)期目的或功能決定翻譯的策略和方法。因此,要做好廣告翻譯,首先要弄清廣告文本的目的和功能?! ≈拿绹?guó)市場(chǎng)營(yíng)銷協(xié)會(huì)給廣告下了這樣的定義:  Advertisingisthenon-personalmunicationofinforma-tionusuallypaidforandusuallypersuasiveinnatureaboutproducts,servicesorideasbyidentifiedsponsorsthroughthevariousmedia.  廣告是由特

6、定的廣告主通常以付費(fèi)的方式,通過各種傳播媒體對(duì)產(chǎn)品、勞務(wù)或觀念等信息進(jìn)行的非人員介紹及推廣?! ?jù)此定義可知,廣告最主要的功能就是向消費(fèi)者傳達(dá)商品或服務(wù)信息,以達(dá)到促銷目的。既然促銷是廣告行為的最終目的,那么商業(yè)廣告翻譯的首要目的就是:跨越文化障礙,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)廣告在目的語(yǔ)文化中的促銷功能。分析上述定義還可看出,為了實(shí)現(xiàn)廣告信息的有效傳播,廣告文本具有勸誘性的本質(zhì)?,F(xiàn)代廣告學(xué)認(rèn)為廣告的功能在于:提供信息(Information)、爭(zhēng)取顧客(Persuasion)、保持需求(Maintenance)、擴(kuò)大市場(chǎng)(CreatingMassMark

7、et)和確保質(zhì)量(Quality)。因此,可以認(rèn)為信息功能(informativefunction)和勸誘功能(persuasivefunction)是廣告最主要的功能,其中廣告的勸誘功能又可細(xì)分為呼喚功能(vocativefunction)、美感功能(aestheticfunction)和移情功能(emotivefunction)等,正是廣告的這些語(yǔ)體功能決定了廣告語(yǔ)言的特殊風(fēng)格?! V告是一種不同于文學(xué)及其它類型文本的特殊文體,它具有極其明顯的目的性,它受營(yíng)銷戰(zhàn)略、商業(yè)規(guī)律、商業(yè)法規(guī)和文化障礙的制約,其特點(diǎn)主要表現(xiàn)在語(yǔ)言簡(jiǎn)短、通俗易

8、懂,說服力強(qiáng),能激起人們的購(gòu)買欲??梢?,廣告的真正目的并不只是為了提供信息,而是通過提供信息實(shí)現(xiàn)勸誘功能,其最終目的是誘發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買行為,而消費(fèi)者最終購(gòu)買與否是由消費(fèi)者的心理決定的,因此影響消費(fèi)者的心理是

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。