資源描述:
《淺論英語修辭格的運(yùn)用及翻譯 》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、淺論英語修辭格的運(yùn)用及翻譯摘要使用修辭格是為了使語言更加生動(dòng)形象,鮮明突出,加強(qiáng)語言表現(xiàn)力和感染力。本文從正確運(yùn)用英語修辭格及對(duì)比分析英漢語言在修辭格式上的異同入手,淺談如何在忠實(shí)表達(dá)原文的基礎(chǔ)上,正確翻譯和理解英語的修辭格,并介紹英語修辭格在翻譯方面的基本原則及方法。關(guān)鍵詞英語修辭格翻譯運(yùn)用語言是表達(dá)思想的工具,修辭則是語言表達(dá)的藝術(shù)。使用修辭格的目的是為了使語言更加生動(dòng)形象、鮮明突出;或者使語言更加整齊勻稱,音調(diào)鏗鏘,加強(qiáng)語言表現(xiàn)力和感染力,引起讀者豐富聯(lián)想的效果。英語和漢語都有悠久的歷史,也都具有非常豐富的修辭方式。由于東、西方民族
2、文化背景的不同,英漢語言在修辭格式上顯然存在著既相一致又有區(qū)別的特點(diǎn)。認(rèn)識(shí)并了解英漢兩種語言修辭格式的異同,找出二者各自的特點(diǎn),有助于我們?cè)谟h語言轉(zhuǎn)換過程中正確理解原文的修辭手法,并在譯文中正確使用,從而忠實(shí)地表達(dá)原文的思想和風(fēng)格。以下舉例淺談?dòng)⒄Z修辭格在翻譯方面的基本原則及方法:一、直譯法對(duì)于英漢兩種語言中相類似的常用修辭格,~I1:simile(明喻),metaphor(隱喻),metonym(借代),personification(擬人),hyperbole(夸張),irony(反語),pun(雙關(guān)),rhetoricquesti
3、on(設(shè)問)等。在翻譯中當(dāng)然應(yīng)當(dāng)盡可能采用直譯的方法,即在用詞和修辭結(jié)構(gòu)上都與原文保持一致,做到形神皆似。舉例如下:Inhisdreamhesaile)在他的夢(mèng)中他看見那小小的人影像蒼蠅一般地落了下來。Lifeisanisthmusbetetimesthepenmaybemightierthanthesy)有時(shí)文人比武士更有力量。Thesunsmileddoeadoed,stretcheditselfallopentothesun,andseemedtosighmeasurablecontent.(Personification)古老的荒
4、野做著夢(mèng),直挺挺地躺在太陽下,好像無限滿足地嘆了口氣。Thetheeastgotearingroundthemountainslikefortythousanddevils.(Hyperbole)從東方吹來的風(fēng)如同百萬個(gè)魔鬼在那些高山周圍狂奔猛闖。Thisdiligentstudentseldomreadsmorethananhourpermonth.(Irony)這個(gè)勤奮的學(xué)生每個(gè)月讀書時(shí)間不超過一小時(shí)。Makeyoureveryhelloarealgood—buy.(Pun)讓你的每地聲“哈”都真的物有所值。ustallhangtog
5、ether,ororon(矛盾修辭),Zeugma(軛式搭配),以及alliteration(頭韻)等。英語中常用而漢語中不用或罕用的修辭格,翻譯時(shí)在漢語中找不到相對(duì)應(yīng)的修辭格,不能機(jī)械照搬原文。1)英語中oxymoron(矛盾修辭)是兩個(gè)意思互相矛盾或互相排斥的詞語緊密地聯(lián)結(jié)在一起,組成句子描述一個(gè)事物或表達(dá)一種思想或說明一個(gè)道理。例:Speakingsilence.dumbconfession(干言萬語的靜默,默默無聲的坦白)Abeingdarklyility不卑不亢(直譯:驕傲的謙卑);cruelkindness害人不淺的仁慈)。這
6、種修辭格在漢語中是罕見的。很多情況下,英漢翻譯時(shí)不能照字面意義和語法結(jié)構(gòu)直譯而需要根據(jù)上下文仔細(xì)推敲,靈活處理,以使譯文流暢易懂,符合漢語習(xí)慣。2)英語中的Zeugma(軛式搭配)是用一個(gè)詞(動(dòng)詞、形容詞或介詞)與兩個(gè)以上的名詞搭昆,兩個(gè)名詞在意義上不相干或第二個(gè)名詞與動(dòng)詞或形容詞等不能構(gòu)成自然搭配,但卻因借助前一個(gè)詞的正常搭配而被讀者接受。漢語沒有這種修辭格。英漢翻譯時(shí),只能根據(jù)具體情況換用恰當(dāng)?shù)臐h語修辭方式。Hecaughtacoldandabus.他趕上了公共汽車,于是也趕上了一場(chǎng)感冒。Themanstoodinahighplace
7、andahighmanner.那人站在高處,態(tài)度傲慢。以上兩句采用英語軛式搭配修辭法,譯為漢語時(shí)改為漢語粘連式(粘比式)修辭法。又如:Sheopenedthedorandherhearttothehomelessboy.她為這個(gè)無家可歸的孩子打開了自己的大門,也敞開了自己的心扉。Theplanebmughtthemfoodandmedicineasent.飛機(jī)帶來了食品和藥,也帶來了政府的關(guān)懷。3)英語中Alliteration(3l~韻)是在一句話中,或一個(gè)詩行中,用了幾個(gè)以同樣字母開頭的詞。這一修辭格也是漢語所沒有的。因此,翻譯時(shí)也要
8、根據(jù)具體情況盡可能地?fù)Q用其他漢語修辭格。Heisallfireandfight他怒氣沖沖,來勢(shì)洶洶。Fromtheirslopesflosfeedingtheoasesstrungalongt