資源描述:
《淺論英語(yǔ)修辭格的運(yùn)用及翻譯論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、淺論英語(yǔ)修辭格的運(yùn)用及翻譯論文摘要使用修辭格是為了使語(yǔ)言更加生動(dòng)形象,鮮明突出,加強(qiáng)語(yǔ)言表現(xiàn)力和感染力。本文從正確運(yùn)用英語(yǔ)修辭格及對(duì)比分析英漢語(yǔ)言在修辭格式上的異同入手,淺談如何在忠實(shí)表達(dá)原文的基礎(chǔ)上,正確翻譯和理解英語(yǔ)的修辭格,并介紹英語(yǔ)修辭格在翻譯方面的基本原則及方法。關(guān)鍵詞英語(yǔ)修辭格翻譯運(yùn)用語(yǔ)言是表達(dá)思想的工具,修辭則是語(yǔ)言表達(dá)的藝術(shù)。使用修辭格的目的是為了使語(yǔ)言更加生動(dòng)形象、鮮明突出;或者使語(yǔ)言更加整齊勻稱(chēng),音調(diào)鏗鏘.freelile(明喻),metaphor(隱喻),metonym(借代),personification(擬人),hype
2、rbole(夸張),irony(反語(yǔ)),pun(雙關(guān)),rhetoricquestion(設(shè)問(wèn))等。在翻譯中當(dāng)然應(yīng)當(dāng)盡可能采用直譯的方法,即在用詞和修辭結(jié)構(gòu)上都與原文保持一致,做到形神皆似。舉例如下:Inhisdreamhesaile)在他的夢(mèng)中他看見(jiàn)那小小的人影像蒼蠅一般地落了下來(lái)。Lifeisanisthmusbetetimesthepenmaybemightierthanthesy)有時(shí)文人比武士更有力量。Thesunsmileddoeadoed,stretcheditselfallopentothesun,andseemedtosighme
3、asurablecontent.(Personification)古老的荒野做著夢(mèng),直挺挺地躺在太陽(yáng)下,好像無(wú)限滿(mǎn)足地嘆了口氣。Thetheeastgotearingroundthemountainslikefortythousanddevils.(Hyperbole)從東方吹來(lái)的風(fēng)如同百萬(wàn)個(gè)魔鬼在那些高山周?chē)癖济完J。Thisdiligentstudentseldomreadsmorethananhourpermonth.(Irony)這個(gè)勤奮的學(xué)生每個(gè)月讀書(shū)時(shí)間不超過(guò)一小時(shí)。Makeyoureveryhelloarealgood—buy.(Pu
4、n)讓你的每地聲“哈”都真的物有所值。yheartisfullofempty.我滿(mǎn)腹凄涼。(empty的詞義澤為凄涼,不宜譯為空虛)例3Everylifehasitsrosesandthoms.每個(gè)人的生活都有甜有苦。這里把roses(攻瑰)和thorns($/)兩個(gè)具體形象引申為兩個(gè)形象所代表的屬性:“甜”和“苦”。引申義是英漢翻譯時(shí)常用的一個(gè)手段,在處理英語(yǔ)修辭格時(shí),更要注意詞義引申。4.增加用詞增加用詞就是在翻譯時(shí)按意義上或修辭上和語(yǔ)法上的需要增加一些詞來(lái)更忠實(shí)地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,這也是英語(yǔ)翻譯時(shí)最為常用的方法。例1rhemessenger
5、pingalongthepassagelikeboxes.送信人不久就回來(lái)了,后面跟著一個(gè)穿著笨重鞭子的人,在過(guò)道里走得咯噔咯噔亂響,像滾動(dòng)的箱子一樣。此例中apairofheavyboot(-雙笨重的靴子)屬于英語(yǔ)修辭格Metonymy(借代),譯文加詞為“一個(gè)穿著笨重靴子的人”;bumping(碰撞)屬于Onomatopoeia(擬聲)譯文增詞為“咯噔咯噔亂響”;Likeboxes(像箱子一樣)屬于similes(明喻),根據(jù)上文增加“滾動(dòng)的”三字,就通順易懂了。例2ThenLieutenantGrublaunchedtheoldrecruit
6、ingroutine,..“See,seandserve!,,于是,格拉布上尉開(kāi)始說(shuō)起招兵的老一套了:“見(jiàn)見(jiàn)世面,攢點(diǎn)錢(qián),為國(guó)家出點(diǎn)力!此例主要修辭手法是Alliteratian(~韻)。See,saveandseJ在用作不及物動(dòng)詞時(shí),賓語(yǔ)實(shí)際上隱含在動(dòng)詞后面,譯成漢語(yǔ)時(shí)需要把它表達(dá)出來(lái)。因此譯文中分別增加了“世面”、“錢(qián)”、“國(guó)家”三個(gè)詞。加詞翻譯的原則是所加的詞原文雖然沒(méi)有,然而卻包含了這層意思。加詞以后能更清楚地表現(xiàn)原文的思想韻味,又不增加新的意思。綜上所述,在翻譯中處理英語(yǔ)的修辭格,應(yīng)盡可能使用結(jié)構(gòu)相同、含義也一致的漢語(yǔ)語(yǔ)句,以忠實(shí)于原文。
7、退一步講,就要采取轉(zhuǎn)換修辭格、更換比喻形象、引申詞義或增加用詞等方法,盡可能以某種符合漢語(yǔ)習(xí)慣的修辭方式,來(lái)保持原文的表現(xiàn)力和感染力。