資源描述:
《淺論英語(yǔ)修辭格的運(yùn)用及翻譯.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、OntheUseofEnglishRhetoricandTranslation淺論英語(yǔ)修辭格的運(yùn)用及翻譯摘要修辭格是人們?cè)诮M織,調(diào)整,修飾語(yǔ)言,以提高語(yǔ)言表達(dá)效果的過(guò)程中長(zhǎng)期形成的具有特定結(jié)構(gòu),特定方法,特定功能,為社會(huì)所公認(rèn)的言語(yǔ)模式。無(wú)論在文學(xué)作品還是日常生活中,我們都力求運(yùn)用生動(dòng)形象鮮明準(zhǔn)確的語(yǔ)言有效地表達(dá)思想感情,因而有必要學(xué)習(xí)和研究修辭格的翻譯,從而我們會(huì)更好的運(yùn)用語(yǔ)言,閱讀和欣賞文學(xué)作品,以提高我們的語(yǔ)言文化修養(yǎng)。本文主要有三部分組成。在第一部分,作者主要介紹了修辭格的定義,與此同時(shí),這一部分也闡明了修辭格的作用和范圍,因此我們可以更好地理解修辭格。第二部分
2、,文章介紹了由于語(yǔ)言和文化差異,導(dǎo)致了英漢修辭格翻譯的不同,也指出了一些翻譯者需要注意的問(wèn)題。第三部分主要介紹了幾種修辭格和它們相應(yīng)的翻譯方法。關(guān)鍵詞:修辭;翻譯;語(yǔ)言差異;文化差異OntheUseofEnglishRhetoricandTranslationABSTRACTRhetoricisaspeechpatternwhichcomesintobeinginthelong-termprocessoforganizing,regulatinglanguagestoimprovetheeffectivenessofexpression.Rhetoricisapprov
3、edsociallyandhasitsdefinitestructures,techniquesandfunctions.Whetheritisinthefieldofliteraryworksordailylife,wealltryourbesttoexpressouremotionsandfeelingseffectivelybyusingvivid,livelyangexactlanguages.Therefore,itisnecessarytolearnandstudythetranslationofrhetoricsothatwecouldbetterusel
4、anguage,readandappreciateliteraryworks.Finally,wecouldimproveourculturalrefreshment.Thispaperconsistsofthreeparts.Inthefirstpart,theauthormainlyintroducesthedefinitionofrhetoric.Atthesametime,thispartalsoelaboratesthescopeandfunctionofrhetoricsothatwecouldbetterunderstandtherhetoric.Inth
5、esecondpart,thispaperdisplaysthattherhetoricaltranslationofChineseandEnglishisdifferentowingtothedifferencebetweendifferentlanguagesandcultures.Italsopointsoutsomeproblemswhichtranslatorsshouldpayattentiontointheprocessoftranslating.Thethirdpartmainlydisplaysafewrhetoricandtheircorrespon
6、dingtranslationtechniques.Keywords:rhetoricaldevice;translation;languagedifference;CulturaldifferenceContents摘要ABSTRACTContentsIntroduction1.Rhetoric1.1DefinitionofRhetoric1.2ModernRhetoric:ItsScopeandFunctions1.3Rhetoric:ItsRoleinTranslation2.DifferencesbetweenEnglishandChineseRhetorica
7、ndTheirTranslation2.1languageDifferencesandTranslation2.1.1PhoneticFormandTextPatterns2.1.2VocabularyMorphology2.1.3SyntacticStructure2.2CulturalDifferencesandTranslation2.2.1TheMaterialCulture2.2.2InstitutionalCulture2.2.3PsychologicalCulture3.SpecificTranslationMethodso