淺論英語(yǔ)修辭格的運(yùn)用及翻譯.doc

淺論英語(yǔ)修辭格的運(yùn)用及翻譯.doc

ID:61334974

大?。?11.50 KB

頁(yè)數(shù):44頁(yè)

時(shí)間:2021-01-25

淺論英語(yǔ)修辭格的運(yùn)用及翻譯.doc_第1頁(yè)
淺論英語(yǔ)修辭格的運(yùn)用及翻譯.doc_第2頁(yè)
淺論英語(yǔ)修辭格的運(yùn)用及翻譯.doc_第3頁(yè)
淺論英語(yǔ)修辭格的運(yùn)用及翻譯.doc_第4頁(yè)
淺論英語(yǔ)修辭格的運(yùn)用及翻譯.doc_第5頁(yè)
資源描述:

《淺論英語(yǔ)修辭格的運(yùn)用及翻譯.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、OntheUseofEnglishRhetoricandTranslation淺論英語(yǔ)修辭格的運(yùn)用及翻譯摘要修辭格是人們?cè)诮M織,調(diào)整,修飾語(yǔ)言,以提高語(yǔ)言表達(dá)效果的過(guò)程中長(zhǎng)期形成的具有特定結(jié)構(gòu),特定方法,特定功能,為社會(huì)所公認(rèn)的言語(yǔ)模式。無(wú)論在文學(xué)作品還是日常生活中,我們都力求運(yùn)用生動(dòng)形象鮮明準(zhǔn)確的語(yǔ)言有效地表達(dá)思想感情,因而有必要學(xué)習(xí)和研究修辭格的翻譯,從而我們會(huì)更好的運(yùn)用語(yǔ)言,閱讀和欣賞文學(xué)作品,以提高我們的語(yǔ)言文化修養(yǎng)。本文主要有三部分組成。在第一部分,作者主要介紹了修辭格的定義,與此同時(shí),這一部分也闡明了修辭格的作用和范圍,因此我們可以更好地理解修辭格。第二部分

2、,文章介紹了由于語(yǔ)言和文化差異,導(dǎo)致了英漢修辭格翻譯的不同,也指出了一些翻譯者需要注意的問(wèn)題。第三部分主要介紹了幾種修辭格和它們相應(yīng)的翻譯方法。關(guān)鍵詞:修辭;翻譯;語(yǔ)言差異;文化差異OntheUseofEnglishRhetoricandTranslationABSTRACTRhetoricisaspeechpatternwhichcomesintobeinginthelong-termprocessoforganizing,regulatinglanguagestoimprovetheeffectivenessofexpression.Rhetoricisapprov

3、edsociallyandhasitsdefinitestructures,techniquesandfunctions.Whetheritisinthefieldofliteraryworksordailylife,wealltryourbesttoexpressouremotionsandfeelingseffectivelybyusingvivid,livelyangexactlanguages.Therefore,itisnecessarytolearnandstudythetranslationofrhetoricsothatwecouldbetterusel

4、anguage,readandappreciateliteraryworks.Finally,wecouldimproveourculturalrefreshment.Thispaperconsistsofthreeparts.Inthefirstpart,theauthormainlyintroducesthedefinitionofrhetoric.Atthesametime,thispartalsoelaboratesthescopeandfunctionofrhetoricsothatwecouldbetterunderstandtherhetoric.Inth

5、esecondpart,thispaperdisplaysthattherhetoricaltranslationofChineseandEnglishisdifferentowingtothedifferencebetweendifferentlanguagesandcultures.Italsopointsoutsomeproblemswhichtranslatorsshouldpayattentiontointheprocessoftranslating.Thethirdpartmainlydisplaysafewrhetoricandtheircorrespon

6、dingtranslationtechniques.Keywords:rhetoricaldevice;translation;languagedifference;CulturaldifferenceContents摘要ABSTRACTContentsIntroduction1.Rhetoric1.1DefinitionofRhetoric1.2ModernRhetoric:ItsScopeandFunctions1.3Rhetoric:ItsRoleinTranslation2.DifferencesbetweenEnglishandChineseRhetorica

7、ndTheirTranslation2.1languageDifferencesandTranslation2.1.1PhoneticFormandTextPatterns2.1.2VocabularyMorphology2.1.3SyntacticStructure2.2CulturalDifferencesandTranslation2.2.1TheMaterialCulture2.2.2InstitutionalCulture2.2.3PsychologicalCulture3.SpecificTranslationMethodso

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。