資源描述:
《書名和電影名稱翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫。
1、略談英文書名和標題翻譯原則摘要:書名和標題是一本書或一篇文章的“眼”,既概括了全書或全文的重要信息,又表明了作者的用意所在。因此好的譯名不僅能吸引讀者的注意力,還能給其留下深刻的印象。一名之立,旬月踟躕,書名翻譯更是要慎之又慎,仔細思量。筆者從平時的閱讀中收集了一些實例,結合了一些翻譯大家的譯法,在此略談英文書名和標題翻譯的七大原則(或技巧)以供讀者參考。??????關鍵詞:書名?翻譯?原則???一、力求忠實???翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動。嚴復的三大翻譯標準為“信、達、雅”,信,即忠實是翻譯中最先考慮也是最重要的原則。ATa
2、leofTwoCities(《雙城記》)、PrideandPrejudice(《傲慢與偏見》)、TheOldManandtheSea(《老人與?!罚┑让姆g都既忠實于原書名,也忠實于整本書的內容。翻譯書名、標題要忠實,但忠實不是刻板,必須字字對應,那樣反而做不到忠實。有時需要在忠實的前提下作靈活變通,不求形似,但求神似,反而能獲得更好的效果。比如赫爾曼·梅爾維爾的MobyDick(《白鯨》)就不是直接按讀音譯成莫比·迪克而是根據原文中莫比·迪克是一條白鯨翻譯而成,這樣的譯名可以讓讀者更加直接明了地理解該著作的內容。???二、避免誤解。???有時英文書名、標題為為符合時事需要,
3、取得醒目效果或轟動效應,故意采用一些耐人尋味的修飾手法,而這可能會導致讀者理解錯誤。在翻譯過程中,一個避免錯誤的主要辦法,就是理解透徹原文的意思,然后再用漢語把它恰當貼切地表達出來。USopposesinterventioninSyria這篇文章所報道的不是美國在敘利亞反對干涉,而是美國反對干涉敘利亞的內政,因而完整的標題應該是USopposesanyothercountriestoenforceaninterventioninSyrianinternalaffairs.同樣,在Shenzhou-9spacecraftdeliveredtolaunchcenter一文中,所報道的
4、不是神舟九號自己飛到了發(fā)射中心,而是神舟九號被運送到了發(fā)射中心。???三、力求簡潔???漢語具有極強的概括力和豐富的表現(xiàn)力,博大精深,蘊含著豐富的信息。有時僅用一個漢字就能表達出一個英文從句甚至整個句子的意思。因此我們要用精練的語言翻譯英文書名、標題,力求達到言簡意賅的效果。例如,EvolutionandEthicsandOtherEssays原英文名就有6個單詞,而嚴復翻譯把它翻譯為《天演論》,就三個字。為了使譯文短小精悍,譯者常常省略原文中一些功能詞或重復詞,或把較長的詞組譯為較短的單詞,比如GonewiththeWind最初譯成漢語時譯者就只用了一個“飄”字。???四、追求
5、雅趣???翻譯是一門藝術,是再創(chuàng)作的過程。好的譯文能幫助讀者更好地理解原文,又讓人感到質樸清新;再者,漢語的語義更容易引發(fā)人們的奇思妙想。例如Alice'sAdventuresinWonderland(《愛麗絲夢游仙境》)的譯文既富有奇幻,新趣的文學色彩,又迎合了廣大讀者的審美期待。大部分讀者都希望能從英文名著中了解更多的異國文化,期望讀到富有異國風情的譯文,渴望一種身臨其境的感覺。所以《愛麗絲夢游仙境》成功地贏得了人們的喜愛。ThisSideofParadise(《人間天堂》),如果我們簡單地翻譯成“天堂的這一邊”,就顯得庸俗,且缺乏美感。而“人間天堂”四個字就可以引起讀者對作
6、者描繪的人間天堂的美好的想象。???五、另起爐灶???有些英文書名和標題的譯名平淡無奇、缺乏雕琢;有的只是一個人名、地名,或加上傳記、歷險記、故事集等字眼。這其中還包括一些經典名著,如喬納森·斯威福特的Gulliver'sTravels(《格利佛游記》)、查爾斯·狄更斯的DavidCopperfield(《大衛(wèi)·科波菲爾》)和杰弗里·喬叟的CanterburyTales(《坎特伯雷故事集》)。這些外國文學名著的譯名早已家喻戶曉,所以無需我們去改變,但對那些尚未完全普及的書籍,譯名的低劣很可能會影響它們的流傳。所以遇到這類書名或標題,譯者可以根據內容重新給它們起個貼切合適的名字。例
7、如:把OliverTwist譯成《霧都孤兒》、GonewiththeWind譯作《亂世佳人》。???六、借用成語???漢語的成語形式短小,易記易用;生動形象,愛憎鮮明;內涵豐富,言簡意賅,十分適合用來翻譯英文書名和標題。此外,成語符合中國人歷來的審美情趣,可以大大增強作品對讀者的吸引力。例如,威廉·豪威爾斯的AHazardofNewFortunes最初被譯為《新財富的危害》,并沒有引起人們的關注,后來被改譯為《時來運轉》則吸引了很多讀者。索爾·貝婁的SeizetheDay(《只爭