資源描述:
《英語電影名稱翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、電影名稱翻譯TheTranslationofFilmNames一些經(jīng)典的翻譯GonewiththeWind——《亂世佳人》《飄》WaterlooBridge——《魂斷藍(lán)橋》seven——《七宗罪》closer——《偷心》《滾滾紅塵》——Reddust電影名稱翻譯原則(一)音譯法(Transliteration)音譯法是電影片名最簡單、最方便的翻譯方法,也是最常用的方法之一。以人名、地名、事物名稱等作為片名如:《芝加哥》(Chicago)、《卡薩布蘭卡》(Casablanca)或是有重大歷史意義的人物如《甘地》(Gandhi)、《尼克松》(Nixon)等,采用音譯法能
2、有很好的效果。因?yàn)檫@些電影有穩(wěn)定的觀眾基礎(chǔ),其影片的號(hào)召力來源于原著和人物原型的個(gè)人魅力。(二)直譯法(Literaltranslation)直譯法是一種簡單而有效的翻譯方法,就是根據(jù)原語和譯語的特點(diǎn),在最大限度內(nèi)保留原語片名的形式和意義,使之原汁原味。RomanHoliday《羅馬假日》SavingPrivateRyan《拯救大兵瑞恩》DancewiththeWolves《與狼共舞》PiratesoftheCaribbean《加勒比海盜》RainMan《雨人》TheGraduate《畢業(yè)生》(三)意譯法(Liberaltranslation)不同的語言存在著差異,
3、當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾時(shí),我們就采用意譯。MyBestFriend’sWedding《新娘不是我》FrenchKiss《情定巴黎》(四)直意結(jié)合法有些片名雖然能按字面意義直譯,但譯名仍不夠理想。這時(shí)可以采用直譯和意譯相結(jié)合的方法,即在原意的基礎(chǔ)上適當(dāng)?shù)卣{(diào)整,按照原片內(nèi)容和風(fēng)格增詞或減詞,以達(dá)到更好的效果。Speed是美國于1994年拍攝的動(dòng)作大片,光說“速度”真是太簡單了,而故事里那輛永遠(yuǎn)停不下來的車,必須以高速駕駛才能避免炸彈爆炸的巧妙設(shè)計(jì),只有在“生死時(shí)速”這四個(gè)字里才能完全表達(dá)一場生與死的較量?!渡罆r(shí)速》在直譯基礎(chǔ)上加了意譯,充分體現(xiàn)了影片內(nèi)
4、容,且明了傳神,讓人緊張、刺激,難以抵抗其中的誘惑,是一個(gè)非常精彩的譯名。Leon《這個(gè)殺手不太冷》殺手通常繪我們一種殘酷、冷靜、理智的印象。如單純地譯為《殺手李昂》,語言沒什么感召力,我們可能誤以為這是一部關(guān)于殺手的自傳片。相比之下《這個(gè)殺手不太冷》不僅展現(xiàn)了故事的殺于主題,“不太冷”這個(gè)字又說明這個(gè)殺手的與眾不同,他的內(nèi)心深處是溫柔的,是渴望愛情的,而殺于與愛情又是充滿矛盾的,這也預(yù)示了電影的悲劇色彩。TheBridgeinMadisonCountry《廊橋遺夢》這是一部涉及家庭倫理與婚外戀題材的美國電影,譯為《廊橋遺夢》,信息功能、美感功能兼得,其效果遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過
5、按字面意義翻譯的《麥迪遜郡的橋》Ghost《人鬼情未了》初看Ghost有種恐懼感,想有個(gè)“鬼”題目的電影,一定是恐怖片,但電影是圍繞感情鋪張的,毫無恐懼感。描述了一段動(dòng)人的人和鬼之間的蕩氣回腸的愛情故事。所以譯為《人鬼情未了》。讓不知道情節(jié)的觀眾有想法去看,它讓故事情節(jié)和題目緊密相連,達(dá)到翻譯想要的效果。WaterlooBridge《魂斷藍(lán)橋》如果譯為《滑鐵盧橋》讓人聽起來平談無味,缺乏應(yīng)有的美感和廣告效應(yīng),而且還會(huì)令不少懂得歐洲歷史的觀眾誤以為是關(guān)于拿破侖戰(zhàn)爭的歷史片。譯者根據(jù)影片內(nèi)容——一對(duì)年輕人在戰(zhàn)爭中的悲劇,女主人公在滑鐵盧結(jié)束了自己的生命,借用民間藍(lán)橋相會(huì)
6、的傳說,用“藍(lán)橋”代替“滑鐵盧”,用“魂斷”喻指女主人公的死亡。譯成《魂斷藍(lán)橋》不僅符合原片名的內(nèi)容而且具有悲壯的詩情畫意。Cleopatra《埃及艷后》音譯為《克力奧特拉》,她是古埃及托勒密王朝末位女王,但熟悉她名字的中國觀眾徽乎其徽,所以譯者將其意譯為《埃及艷后》,聽起來不僅朗朗上口,而且極具視覺效果,非常符合中國觀眾的欣賞口味。Waterworld《未來水世界》ET《ET外星人》Interpreter《翻譯風(fēng)波》PrettyWoman《風(fēng)月俏佳人》HomeAlone《小鬼當(dāng)家》SleeplessinSeattle《西雅圖不眠夜》《國產(chǎn)凌凌漆》FromBejin
7、gwithLove這部影片的譯名是很講究的。我們知道,周星馳夸張的表演風(fēng)格有一個(gè)很重要的特點(diǎn),即通過模仿國外影片制造喜劇效果?!秶a(chǎn)凌凌漆》模仿的是在西方國家有著極高知名度的007系列電影中的一部,即1963年由肖恩?康納利主演的007系列影片的第二部《鐵金剛勇破間諜網(wǎng)》,該片英文原名就是FromRussiawithLove。所以《國產(chǎn)凌凌漆》譯為FromBeijingwithLove。那些搞笑的翻譯《三國演義》----TheRomanceoftheThreeKingdoms《水滸傳》----TheStorybytheWaterMargin《紅樓夢》----Th